Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Donnerstag, 1. Mai 2008, 11:54

Fotokommentar Übersetzung

Hier geht es um ein Foto, auf dem 2 Schwäne abgebildet sind:

obciete łabedzie, kochani naprawde to strasznie drazni, wielu z was obraza się za moje uwagi i w odwecie stawiacie mi jedynki a nie za zdjęcia ale krytyka powinna byc twórcza - uczcie się na niej , wyciągajcie wnioski i pracujcie nad swoimi fotografiami a nie unoście się honorem. za to obcięcie tylko2

Im ersten Satz meint er, dass es ihm stört, dass die Schwäne abgeschnitten sind, den Rest verstehe ich leider überhaupt nicht. :mysli

Danke jetzt schon mal :okok

2

Donnerstag, 1. Mai 2008, 13:43

Die abgeschnittenen Schwäne stören wirklich mächtig, meine Lieben, viele von euch empören sich über meine Bemerkungen, und aus Rache gebt ihr mir Einsen*, aber Kritik sollte schöpferisch sein - lernt aus ihr, zieht Schlussfolgerungen und seid nicht eingeschnappt. Für das Abschneiden nur eine 2.

* Falls das Ganze in Polen handelt, bedeutet es 'Sechsen', denn in PL ist das Zensurensystem umgekehrt wie in D.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

3

Donnerstag, 1. Mai 2008, 14:02

Vielen, vielen Dank :)

Das hier ist echt eines der besten und nettesten Foren die ich kenne.

Social Bookmarks