Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 27. Juni 2008, 14:14

Warum Kalisz Kalisch heißt....

Ich habe da mal eine rein praktische Frage, über die sich auch die Gelehrten im Wissenschaftsbereich streiten.

Wenn ihr auf Deutsch über polnische Städte redet, benutzt Ihr dann deren deutschen oder polnischen Namen?

Fahrt Ihr in den Urlaub nach Wrocław oder nach Breslau? Findet ihr Gdansk oder Danzig schön? Bestaunt ihr die Holzbrücke in Sopot oder Zoppot?


Ich für meine Person bin zum dem Entschluss gekommen, sowohl in wissenschaftlichen Arbeiten als auch im normalen Sprachgebrauch die deutschen Namen zu verwenden.
Ich fahre also nach Lodsch (nicht Litzmannstadt, nur 1940-1945) und meine Freundin studiert in Kalisch.
Mit der einfachen Begründung: Ich spreche auch von Mailand und sage nicht Milano, ich sage Lissabon und nicht Lisboa, Moskau statt Moskwa.

Was ist Eure Meinung dazu?

dibawob

unregistriert

2

Freitag, 27. Juni 2008, 14:23

RE: Warum Kalisz Kalisch heißt....

Ich als Deutscher verwende die poln. Namen. Aus "Höflichkeit". :oklasky

3

Freitag, 27. Juni 2008, 14:30

Vor wem? Wenn ich zu meinen Eltern oder Großeltern sage "morgen fahre ich nach Wrocław" antwortet man mir mit "Gesundheit". Breslau ist in Deutschland ein Begriff. Und mich hat auch noch kein Pole schräg angesehen, wenn ich die deutschen Name benutze.

Aber sag: Sprichst von Warschau und Krakau oder Warszawa und Kraków?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »DJL« (27. Juni 2008, 14:30)


dibawob

unregistriert

4

Freitag, 27. Juni 2008, 14:33

Wenn ich mich mit Deutschen unterhalte, verwende ich die deutschen Namen. In Polen nur die polnischen.

5

Freitag, 27. Juni 2008, 14:37

Also auf deutsch die deutschen Namen.
Auf polnisch den polnischen Namen und auf deutsch in Polen die polnischen.


Das kann ich nachvollziehen mit der Begründung, dass nicht jeder Pole die deutschen Namen kennt (so wie nicht jeder Deutsche die polnischen Namen kennen.

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

6

Freitag, 27. Juni 2008, 14:38

sehr interessante frage und deine herleitung mit milano etc macht schon absolut sinn...

ich selbst habe anfangs mit meiner freundin (aus szczecin stammend) mich ueber stettin unterhalten wollen, worauf ich korrigiert wurde. da aber die meisten meiner familie sich die zunge dabei brechen wuerden spreche ich dort meist ueber stettin...

ich denke, da muss man tatsaechlich von fall zu fall entscheiden.
bauchgefuehl sozusagen...

was ich allerdings nicht unterschreiben wuerde ist der von dir gewaehlte titel 'warum kalisz kalisch heisst'.
streng genommen ist das naemlich falsch.
mailand heisst auch nicht mailand, sondern milano. warum? weil die stadt in italien liegt und daher der name in der landessprache richtig ist...

oder heisst muenchen in wahrheit munich, nur weil es die englander so nennen? ;)



trotzdem interessantes thema, bei dem ich auch gern noch mehr meinungen hoeren wuerde...
Signatur von »Falk«

anything goes...

dibawob

unregistriert

7

Freitag, 27. Juni 2008, 14:40

Zitat

Original von DJL
Also auf deutsch die deutschen Namen.
Auf polnisch den polnischen Namen und auf deutsch in Polen die polnischen.


Das kann ich nachvollziehen mit der Begründung, dass nicht jeder Pole die deutschen Namen kennt (so wie nicht jeder Deutsche die polnischen Namen kennen.


Junge; in Deutschland mit Deutschen die deutschen Namen. Mit Polen in Deutschland die polnischen Namen.In Polen mit Polen die polnischen Namen. Alles klar??????????? :papa

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dibawob« (27. Juni 2008, 14:43)


8

Freitag, 27. Juni 2008, 14:40

Wir ergänzen die Überschrift um "auf deutsch" :)
Warum Kalisz auf deutsch Kalisch heißt!

W porządku? :oczko

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

9

Freitag, 27. Juni 2008, 14:43

Kann ich auf Polnisch antworten?

Starsze pokolenie bardzo denerwowało się, gdy Niemcy używali "niemieckich" nazw polskich miast.... ale sami nie byli lepsi: jadą do Monachium - nie do München, do Drezna - nie do Dresden, do Rzymu - nie do Rom itd.

Myślę, że najlepiej używać takich słów / nazw, które są zrozumiałe dla rozmówcy. Gdy rozmawiam z Niemcem używam niemieckich nazw (dodając, jak nazywa się po polsku), gdy rozmawiam z Polakiem - używam polskich nazw.
Młodsze pokolenie (oprócz kilku fanatyków) nie jest już takie wrażliwe.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (27. Juni 2008, 14:45)


Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

10

Freitag, 27. Juni 2008, 14:43

jenau... ;)

mailand heisst milano, aber wir deutschen nennen es mailand... :)
Signatur von »Falk«

anything goes...

11

Freitag, 27. Juni 2008, 14:43

Zitat

Original von dibawob

Zitat

Original von DJL
Also auf deutsch die deutschen Namen.
Auf polnisch den polnischen Namen und auf deutsch in Polen die polnischen.


Das kann ich nachvollziehen mit der Begründung, dass nicht jeder Pole die deutschen Namen kennt (so wie nicht jeder Deutsche die polnischen Namen kennen.


Junge; in Deutschland mit Deutschen die deutschen Namen. In Polen mit Polen die polnischen Namen. Alles klar??????????? :papa


Du hast mich verwirrt als Du zuerst meintest "Ich als Deutscher verwende die poln. Namen. Aus 'Höflichkeit'" und dann meintest in Deutschland die deutschen zu verwenden.

Aber jetzt verstehe ich Dich. :okok

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

12

Freitag, 27. Juni 2008, 14:46

Zitat

od Falk
jenau... ;)

mailand heisst milano, aber wir deutschen nennen es mailand... :)


und wir Polen - Mediolan :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

13

Freitag, 27. Juni 2008, 14:47

Zitat

Original von Falk
jenau... ;)

mailand heisst milano, aber wir deutschen nennen es mailand... :)



Interessant ist wie das Polnische mit Städtenamen anderer Sprachen umgeht.
Nicht nur, dass hier niemand Waschington schreibt (poln. Waszyngton), sondern man gleichzeitig im Polnischen auch von Nowy Jork spricht (New York) auf Deutsch aber nicht (mehr) Neu York sagt oder schreibt.

14

Freitag, 27. Juni 2008, 22:03

ich glaube, es hat auch was damit zu tun, wie gut das jeweilige Volk eine Fremdsprache beherrscht. In Deutschland wird man schon als kleines Kind auf Englisch getrimmt und so ist es für fast alle "normal" New York zu sagen. Anders sieht das schon mit Spanisch aus, die meisten in D. sagen Mallorca und nicht (ausgesprochen) Majorka! Wenn man einen Städtenamen nie in der Landessprache gehört hat, ist es nicht schlimm den in eigener Sprache auszusprechen, doch wenn man schon 20 mal auf "Malle" war und immer noch den Namen falsch sagt, ist das entweder dumm, oder DUMM! Genauso ist es mit Polnischen Städtenamen für Deutsche und umgekehrt. Man zeigt Respekt dem anderen gegenüber, wenn man die Namen in der Landessprache sagt! Das ist meine Meinung und bis jetzt bin ich in Fremden Ländern sehr gut damit "gefahren"!:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (27. Juni 2008, 22:10)


15

Freitag, 27. Juni 2008, 22:04

Bei der Verwendung noch Ortsnamen lasse ich mich von zwei Grundsätzen leiten:

1. Ich benutze solche Namen, die mein Gegenüber kennt bzw. bei denen ich weiß, dass er sie versteht.

2. Wenn ich Deutsch spreche benutze ich deutsche Namen, wenn ich Polnsich spreche, polnische.

Daraus ergibt sich, dass ich im Deutschen "Breslau" sage, aber im Polnischen "Wrocław" (zumal sich das dann auch besser deklinieren lässt). Ausnahme: Ich unterhalte mich mit einem Polen auf Deutsch, von dem ich weiß, dass ihm "Breslau" nichts sagt. Wenn es um kleinere Ortsnamen geht, verwende ich meistens durchgehend polnische Namen. Welchem Deutschen sagen Name wie "Staatshausen" oder "Korsenz" etwas, wenn er nicht zufällig aus der betreffenden Gegend stammt? Also kann ich dann auch im Deutschen gleich "Stańczyki" oder "Korzeńsko" sagen. Zum Glück sind die Zeiten, in denen mit der Verwendung von Ortsnamen in der einen oder anderen Sprache eine politische Stellungnahme verbunden wurde, lange vorbei. Deshalb besteht zu irgendwelchen Verkrampfungen überhaupt kein Anlass.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Lars« (27. Juni 2008, 22:04)


16

Freitag, 27. Juni 2008, 22:37

Auch wenn es fast egal ist, frage ich mich grundsätzlich wieso überhaupt die Namen übersetzt werden und zwar Weltweit. Stanisław wird doch auch nicht mehr unbedingt Stanislaus genannt, wieso auch, es sei denn er hat Hygieneprobleme :oczko .


Kann man es nicht aussprechen oder wieso? Jeder der Englisch kann und das sind die meisten in Deutschland, kennt das ł als w.
Gut wenn es die Buchstaben im eigenen Alphabet nicht gibt sei es drum, aber es ist nicht immer der Fall und neue Buchstaben zu lernen habe ich in 4 Sprachen geschafft, kann man also.
Am meisten nervt mich fast schon neben Nowy Jork auch Stambuł, aber auch Lodsch ist so ein Ding, eigentlich doch nur fehlgeschlagener Ausspracheversuch würde ich vermuten.

Ich wäre eigentlich dafür alles in der Herkunfssprache zu nennen und hätte kein Problem ein Land Nippon zu nennen. Eigentlich sollte man Eigennamen meiner Meinung nach nicht übersetzen, oder irgendwie eine Endung der eigenen Sprache etc. dranhängen.
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

17

Freitag, 27. Juni 2008, 23:35

Das ist und war aber unmöglich.
Sprachen machen es einem nicht immer so einfach, dass man für ein ausländisches Phonem auch eine deutsche Entsprechung hat.

18

Freitag, 27. Juni 2008, 23:59

RE: Warum Kalisz Kalisch heißt....

Das Internationale Phonetische Alphabet dürfte wohl die meisten Probleme beseitigen, der Rest wird durch Hören und Nachsprechen wohl machbar sein, immerhin sind die Sprachorgane zw. Rassen und Ethnien nicht wesentlich anders. Zu 99% scheitert es wohl am Wollen :oczko
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Obywatel GG« (28. Juni 2008, 00:00)


19

Samstag, 28. Juni 2008, 00:43

Dann soll Otto Normalverbraucher und Jan Kowalski demnächst ein paar Phoneme mehr lernen nur damit er politisch-korrekt jedes Dorf in Timbuktu auch mit Knacklauten korrekt wiedergeben kann?

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

20

Samstag, 28. Juni 2008, 16:59

Muenchen auf italienisch: Monaco di Baviera
das kleine Fuerstentum ist Monaco

Social Bookmarks