Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 9. August 2008, 11:36

Hallo mein Konjunktiv

Liebe Mitglieder des Forums,

hiermit eröffne ich ganz offiziell und in aller deutschen Förmlichkeit einen neuen Thread über eine Modusform, die viele Sprachen aber kaum mehr aktive Sprecher kennt. In Sorge, was wäre, vergäßen wir den Konjunktiv, möchte ich alle Mitglieder älteren Semesters dazu auffordern, ihre staubigen Schulunterlagen wieder vom Dachboden zu holen, um dem Konjunktiv eine neue Konjunkturperspektive zu geben. Es soll ja eine Zeit gegeben haben, in der man mit der Beherrschung des Konjunktivs auf der Dorfkirmes bei Frauen noch Punkte sammeln konnte. :oklasky Schriebe nun jeder einen Satz, entstünde mit der Dauer ein hervorragendes Traktätchen.

Choma wäre aufgerufen, die Sätze ins Polnische zu übersetzen, sofern der Konjunktiv in diesem Land noch eine Zukunft hat und es eine polnische Anpassung überhaupt gibt.

Ich beginne mit dem Konjunktiv Präsens - ja- auch den gibt es, wenngleich er kaum mehr wahrgenommmen wird, weil die Indikativformen häufig identisch gesprochen und geschrieben werden. (Beispiel: Ich habe das Buch. Stellt euch nur den Einleitungssatz ...man behauptet, dass ich das Buch habe...vor, dann bekommt ihr das Gefühl für die Form. Heißt es nicht "hätte" werden manche fragen. Nein, ganz einfach, nein! Sed errare humanum est.

Mein erster Satz:

Ich werfe im Glashaus mit Steinen.

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

2

Samstag, 9. August 2008, 13:57

RE: Hallo mein Konjunktiv

Zitat

Original von Mulder


Mein erster Satz:

Ich werfe im Glashaus mit Steinen.


Ich warf im Glashaus mit Steinen.

Christoph
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

3

Samstag, 9. August 2008, 17:12

Ich habe im Glashaus mit Steinen geworfen.

An alle Studenten und Interessenten, die mit der deutschen Sprache in Polen oder in Deutschland zu tun haben. Vor Jahrzehnten hat man noch vom Konjunktiv Präsens (mein erster Satz), Konjunktiv Präteritum (Christophs folgender Satz), Konjunktiv Perfekt (mein gerade hinzugefügter Satz) und Konjunktiv Plusquamperfekt (ich hoffe ...die nächste Ergänzung :ostr) gesprochen. Analog eben zur lateinischen Sprache.
Heute spricht man in der Grammatik vom Konjunktiv I (Realis)und Konjunktiv II (Irrealis) und beschreibt mit diesen Begriffen, ob man Wünsche, Informationen (Indirekte Rede) und Möglichkeiten für erfüllbar bzw. glaubwürdig hält oder nicht. Ich finde die früheren Bezeichnungen besser, aber gut...
Die Indirekte Rede ist im Zusammenhang mit dem Konjunktiv indes eine Sonderkonstruktion und hat den Sinn, Informationen an Dritte getreu weiter zu leiten. Als Konstruktion wird sich noch immer in der Journaille, in Zeitungen oder Fernsehnachrichten benutzt. Im umgangssprachlichen Deutsch ist sie fast ganz verschwunden. Für mich bleibt die Frage: Wie sieht es mit dem Konjunktiv in der polnischen Sprache aus?

4

Samstag, 9. August 2008, 17:34

Würfest du im Glashaus mit Steinen, zerbräche das Glas, und die Scherben fielen dir auf die Omme. Dann schnittest du dich und lägst verletzt danieder. Aber vielleicht verbände dich ja jemand, brächte dich ins Krankenhaus und büke dir eine Torte zum Trost. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

5

Samstag, 9. August 2008, 19:44

Sehr gut Matti!

Unter der islamischen Umayyadenherrschaft im mittelalterlichen Spanien blühte eine solche Poesie wie du sie gerade praktizierst. Am Hof des Kalifen gab es wirklich regelmäßig Dichterwettbewerbe um die schönsten Reime und Verse.

Hätten wir im mittelalterlichen Spanien gelebt (Irrealis Vergangenheit), wüssten wir heute (Irrealis Gegenwart), was Sprache und Poesie.... :oczko

6

Samstag, 9. August 2008, 21:32

Und immer an die Worte meiner Latein-Lehrerin denken:
Deutsch ist eine würde-lose Sprache. :oczko

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

7

Samstag, 9. August 2008, 22:51

Zitat

od Mulder
Wie sieht es mit dem Konjunktiv in der polnischen Sprache aus?


:mysli
es ist nicht so kompliziert wie in der deutschen Sprache.

Konjunktiv ist für alle Geschlechter gleich
Um den Konjunktiv zu "bauen", nutzt man die "Endung" -by:
Singl.
1. (ja) bym - ich würde
2. (ty) byś - du würdest
3. (on, ona, ono) by - er, sie es würde
PL.
1. (my) byśmy - wir würden
2. (wy) byście - ihr würdet
3. (oni, one) by - sie würden

Die Verben, die diesen Formen zugeordnet werden, stehen in der Vergangenheit, so dass hier letzlich doch nach dem Geschlecht unterschieden wird. Dabei gibt es zwei Möglichkeiten der Zuordnung:
a. die Konjunktivform steht als selbstständiges Wort vor dem Verb, z.B. bym pisała (ich würde schreiben), byśmy jechali (wir würden fahren)
b. die Konjunktivform wird wie ein Suffix an das Verb angehängt, z.B. pisałabym (ich würde schreiben), jechalibyśmy (wir würden fahren)

Die Vergangenheit das Konjunktivs (Konditional II) - hätte/wäre - wird durch Verknüpfung der Konjunktivform mit der Vergangenheit von "być" gebildet:
1. byłbym/byłabym - ich hätte/wäre
2. byłbyś/byłabyś - du hättest/wärst usw.

Beispiele:
Gdybyś poszedł do pracy, mielibyśmy pieniądze.
Czy znalazłby się tu ktoś, kto by to umiał? = Czy znalazłby się tu ktoś, kto umiałby to?
Gdybyście chcieli, to moglibyście to zrobić. = Gdybyście chcieli, to byście mogli to zrobić.

Diese Ausführungen stammen aus eigenen Arbeitsmaterialen, gesammelt aus dem Internet für "stazki"
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (9. August 2008, 22:53)


Social Bookmarks