Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Michael123

unregistriert

1

Samstag, 6. September 2008, 11:45

Übersetzung, wer kann helfen?

Hallo,

ich habe heute einen Brief aus Polen bekommen der auf polnisch ist. Ich hatte urspünglich auf Englisch wegen Kopien alter Gebutsurkunden angefragt. Könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen, ich spreche leider kein polnisch? Das wäre echt super!

Vielen Dank!
Michael

Hier der Text:

Archiwum Panstwowe w Gorzowie Wielkopolskim uprzejmie informuje, iż w posiadanych księgach Urzędu Stanu Cywilnego w Białczu odnaleziono akt urodzenia Paul Haase, urodzony w 1876 roku. Natomiast w księgach Urzędu Stanu Cywilnego w Klopotowie odnaleziono akt urodzenia Anna Schlosser, urodzona w 1879 roku. Informujemy również, iż koszt wykonania kwerendy wynosi 38 PLN (słownie: trzydziesci osiem), opłatę prosimy uiścić na konto Archiwum Państwowego w Gorzowie Wielkopolskim: Narodowy Bank Polski Oddział Okręgowy w Zielonej Górze nr rachunku: 51 1010 1704. W powyższej kwocie nie zostały uwzględnione koszty operacji bankowych.

2

Samstag, 6. September 2008, 12:10

Bitte schön:

Das Staatsarchiv in Gorzów Wielkopolski teilt Ihnen mit, dass in den im Besitz des Standesamtes Białcz befindlichen Unterlagen die Geburtsurkunde des Paul Haase, geboren 1876, aufgefunden wurde. In den Unterlagen des Standesamtes Kłopotowo wurde die Geburtsurkunde der Anna Schlosser, geb. 1879, aufgefunden. Ferner teilen wir Ihnen mit, dass die Kosten für die Nachforschung 38 PLN (in Worten: achtunddreißig) betragen; diese Gebühr bitten wir auf das Konto des Staatsarchivs (Archiwum Państwowe) in Gorzów Wielkopolski zu überweisen: Narodowy Bank Polski Oddział Okręgowy w Zielonej Górze (Polnische Nationalbank, Kreisfiliale Zielona Góra), Kontonummer 51 1010 1704. Im o.g. Betrag sind keine Überweisungsgebühren berücksichtigt.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Michael123

unregistriert

3

Samstag, 6. September 2008, 12:14

Hallo Matti, tausend Dank für die schnelle Übersetzung. Ich habe trotzdem noch zwei Fragen zum Verständnis:

1. Soll ich jetzt 38 PLN überweisen oder 2x 38 PLN, weil ja 2 Anfragen?
2. Ich hatte ja wegen Kopien angefragt und bin mir nicht sicher ob ich die jetzt bekomme oder da noch etwas machen muss.
Vielleicht ergibt sich das ja aus dem Brief?

Nochmals besten Dank,
Michael

4

Samstag, 6. September 2008, 12:24

Das geht leider nicht eindeutig aus dem Text hervor, aber ich vermute doch eher, dass es pro einzelner Nachforschung 38 Złoty kostet. Die Kopien bekommst du dann wahrscheinlich, sobald der Betrag bei ihnen eingegangen ist.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Michael123

unregistriert

5

Samstag, 6. September 2008, 12:26

Ok, dann weiß ich erstmal Bescheid.

Nochmals herzlichen Dank für die schnelle Hilfe!!!

6

Samstag, 6. September 2008, 12:37

Wär nett, wenn du später mal schreiben könntest, wie die Sache weiter verlaufen ist. Da sich hier ab und zu Leute mit einem ähnlichen oder demselben Problem melden, könnten wir auf diese Art ein paar Erfahrungen sammeln.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Social Bookmarks