Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Donnerstag, 11. Dezember 2008, 11:12

Benötige eine Übersetzung

Hallo. Ich würde meinem Engel gerne eine SMS (in diesem Falle wohl eher mehrere) zukommen lassen, bin aber leider, im Gegensatz zu ihr, der polnischen Sprache nicht wirklich mächtig.

Wäre einer von euch vielleicht so nett...
---------------------------------------------------------------------------
Wäre ich ein Seefahrer, sturmtosende Meere würde ich queren, um bei Dir zu sein.
Wäre ich ein Feldherr, jede Schlacht würde ich für Deine Liebe schlagen.
Wäre ich ein Ritter, tausend Tourniere kämpfte ich mit Deinen Farben.
Wäre ich ein König, so legte ich Dir mein Reich zu Füßen.

Doch ich bin nur ich,
kann Dir nur versprechen, bei Dir zu sein,
werde ohne Krieger um Deine Liebe kämpfen,
werde mich ohne Rüstung Allem stellen,
und kann Dir nur meine Liebe schenken.

Wäre ich ein Vogel, die schönsten Lieder sänge ich Dir..
Wäre ich ein Gärtner, ein Meer von Rosen pflanzte ich Dir.
Wäre ich ein Maler, so wäre jedes Bild voller Herzen.
Wäre ich ein Dichter, Liebesgedichte schriebe ich Tag um Tag.

Doch ich bin nur ich.
Bin nur ein Mann, dessen Stimme rauh ist vor Glück,
der zittert beim Anblick der Schönsten aller Rosen.
Ich kann Dir nur ein einziges Herz schenken,
und will Dir meine Liebe jeden Tag aufs Neue gestehen.
------------------------------------------------------------------------

Im Voraus schon mal vielen Dank

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »[J]« (11. Dezember 2008, 11:12)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Donnerstag, 11. Dezember 2008, 13:23

RE: Benötige eine Übersetzung

Wäre ich ein Seefahrer, sturmtosende Meere würde ich queren, um bei Dir zu sein.
Wäre ich ein Feldherr, jede Schlacht würde ich für Deine Liebe schlagen.
Wäre ich ein Ritter, tausend Tourniere kämpfte ich mit Deinen Farben.
Wäre ich ein König, so legte ich Dir mein Reich zu Füßen.

Gdybym był żeglarzem, przemierzyłbym wzburzone morza, by przy Tobie być.
Gdybym był wodzem, każdą bitwę toczyłbym w imie Twojej miłości.
Gdybym był rycerzem, walczyłbym w tysiącach turniei w Twoich barwach.
Gdybym był królem, złożyłbym swoje królestwo u Twoich stóp.


Doch ich bin nur ich,
kann Dir nur versprechen, bei Dir zu sein,
werde ohne Krieger um Deine Liebe kämpfen,
werde mich ohne Rüstung Allem stellen,
und kann Dir nur meine Liebe schenken.

Ale jestem tylko sobą,
mogę Ci tylko obiecać, że przy Tobie będę,
będę bez wojen o Twoją miłość walczył,
bez zbroi poddam się każdej próbie
i mogę Ci podarować tylko moją miłość.


Wäre ich ein Vogel, die schönsten Lieder sänge ich Dir..
Wäre ich ein Gärtner, ein Meer von Rosen pflanzte ich Dir.
Wäre ich ein Maler, so wäre jedes Bild voller Herzen.
Wäre ich ein Dichter, Liebesgedichte schriebe ich Tag um Tag.

Gdybym był ptakiem, zaśpiewałbym Tobie najpiękniejsze piosenki.
Gdybym był ogrodnikiem, zasadziłbym dla Ciebie morze róż.
Gdybym był malarzem, każdy obraz byłby pełny serc.
Gdybym był poetą, pisałbym całymi dniami miłosne wiersze.


Doch ich bin nur ich.
Bin nur ein Mann, dessen Stimme rauh ist vor Glück,
der zittert beim Anblick der Schönsten aller Rosen.
Ich kann Dir nur ein einziges Herz schenken,
und will Dir meine Liebe jeden Tag aufs Neue gestehen.

Ale jestem tylko sobą.
Jestem tylko człowiekiem, którego głos jest zachrypnięty ze szczęścia,
który drży, gdy widzi najpiękniejszą z róż.
Mogę podarować Tobie tylko wyjątkowe serce
i chcę Tobie codziennie na nowo miłość wyznawać


:mysli ich versuchte ins Polnische zu übersetzen... ohne "Poesie"....
Warte noch... vielleicht wird es noch jemand verbessern :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

3

Sonntag, 14. Dezember 2008, 21:57

Dziękuję

Sie hat sich sehr gefreut!

Social Bookmarks