Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Donnerstag, 12. Februar 2009, 22:52

W nauce obcego języka ludzie koncentrują się na różnych rzeczach, jedni bardziej na głoskach, drudzy na gramatyce, a trzeci może na rytmice. No ale to miała być tylko taka mała wskazówka dla oczywiście z mojej strony, niech zrobi z tym co chce. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

22

Freitag, 13. Februar 2009, 14:20

Masz racje...a tak nawiasem piszac to uwazam ze to co tu robicie: pomoc w tlumaczeniach, jak rowniez pomoc w nauce jezyka polskiego , to naprawde wspaniala sprawa....jestem pelna podziwu....to fantastyczne forum...rowniez w ogromnej mierze dzieki Tobie...
Pozdrawiam... :luzik

23

Freitag, 13. Februar 2009, 14:21

Ps: nie potrafie sie oprzec i musze zapytac...co to za czapa????? :milczek

24

Freitag, 13. Februar 2009, 15:28

Dziękuję za komplement. :zawstydzony Widzę, że zamierzasz się do tego przyczynić. :oczko :okok
Ta czapa to część munduru tzw. Lange Kerls, żołnierzy założonego w 1675 r. pruskiego pułku piechoty nr. 6. Cały mundur możesz zobaczyć tutaj. Nosiłem go tylko raz w ramach akcji protestacyjnej przeciwko wprowadzeniu opłaty za wstęp do naszego parku pałacowego w Berlinie-Charlottenburg (udaremniliśmy w końcu te zamiary! :paluszkiem). (Tego dnia odbył się finał mistrzostw Niemiec w piłce nożnej kobiet, dlatego na zdjęciu pokazuję szalik mojej ulubionej drużyny, która oczywiście wygrała. :hura)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

25

Freitag, 13. Februar 2009, 18:21

Zitat

Original von LEOKADIA /&%$§
Kleine Übersetzungstekst...


Rzeczywiscie masz racje Matii...ale nie potrafie sobie tego wyobrazic w praktyce...to tak jakby ktos kazal mi rozumiec jezyk niemiecki poprzez akcentowanie....
Twoja rada jest pomocna...ale w praktyce trudna do wykorzystania....#

Ja proponuje "oczywiscie" sluchac, sluchac, sluchac...polska telewizja, radio...albo na www.onet.pl lub www.wp.pl sa tez audycje i filmiki.

Osluchanie droga do sukcesu... :muza
Pozdrawiam...


Versuch einer Übersetzung (als Übung sozusagen), bitte korrigieren, wenn es falsch ist. Meine Unsicherheiten sind mit (?) markiert, Rest kann trotzdem falsch sein:

"Inhaltlich(?) hast Du recht Matti... (ale (aber) nie (nicht) potrafie sobie tego wyobrazic w praktyce (in der Praxis)...to (das/es) tak (so) jakby (wie wenn?) ktos (jemand) kazal(vorschlagen?) mi (mir) rozumiec jezyk niemiecki (deutsche Sprache verstehen) poprzez (durch?) akcentowanie (Betonung?)....)
Dein Ratschlag ist hilfreich... aber in der Praxis schwer umzusetzen(?)....#

Ich schlage oczywiście vor: Hören, hören, hören... polnisches Fernsehen, Radio... oder auf www.onet.pl oder www.wp.pl sind auch Audio-Dateien(?) und Filmchen.

das Zuhören trägt viel zum Erfolg bei(?)... (:muza
)
Grüße...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (13. Februar 2009, 19:21)


26

Freitag, 13. Februar 2009, 19:19

Zitat

Original von Matti
Leokadia kann dir ja vielleicht noch besser helfen, aber hier schon mal ein Tipp: Die Betonung ist im Polnischen sehr regelmäßig und erfolgt fast immer auf der vorletzten Silbe. Wenn du also hörst, dass eine Silbe betont wird, kannst du dich schon mal langsam seelisch und geistig darauf einstellen, dass mit der übernächsten Silbe das nächste Wort beginnt. :oczko (Es gibt ein paar Ausnahmen, aber sehr wenige.)


Die Idee ist interessant, sozusagen eine Schwäche in eine Stärke zu verwandeln. Das Problem ist, dass es mit "sich langsam darauf einstellen" schwierig wird, wenn ich für das Überlegen nach einer Vokabel oft 2-3 Sekunden brauche. Bis dahin ist es manchmal schon ein anderer Satz.
Aber so kann man es vermutlich erreichen, einzelne Worte voneinander zu unterscheiden.

Zitat

Original von Matti
No ale to miała być tylko taka mała wskazówka dla oczywiście z mojej strony, niech zrobi z tym co chce. :oczko


Nie wiem, co to znaczy po niemiecku: "to miała być tylko taka mała wskazówka". nie znałem tą formę "miała być". Czy to jest jak "była", czy nie? Co to jest po niemiecku: "wskazówka"- Beispiel/Anmerkung/Bemerkung? Często myślę, że rozumiem sens zdaniów, ale nie naprawdę wiem. Możesz rozumieć mnie?

@Leokadia, Matti

Dziękuję za odpowiedzi, będę słuchać częściej(?) muzyki by się lepiej uczyć język polskiego. Nie wiem, czy "muzyki" jest prawdziwy tutaj czy "muzykę", ponieważ nie wiem, która forma jest prawdziwa po(?) "słuchać" (albo "słychać"?). "Muzyka" jest forma podstawowa, nie?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (13. Februar 2009, 19:40)


27

Freitag, 13. Februar 2009, 22:11

Zitat von Mati-----Nie wiem, co to znaczy po niemiecku: "to miała być tylko taka mała wskazówka". nie znałem tą formę "miała być". Czy to jest jak "była", czy nie? Co to jest po niemiecku: "wskazówka"- Beispiel/Anmerkung/Bemerkung? Często myślę, że rozumiem sens zdaniów, ale nie naprawdę wiem. Możesz rozumieć mnie?

Mati das bedeutet: "das war ein kleiner Vorschlag" :prosi

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »LEOKADIA /&%$§« (13. Februar 2009, 22:21)


28

Freitag, 13. Februar 2009, 22:13

...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »LEOKADIA /&%$§« (13. Februar 2009, 22:21)


29

Freitag, 13. Februar 2009, 22:18

"Dziękuję za odpowiedzi, będę czesciej słuchać muzyki by się lepiej nauczyć języka polskiego.

MUZYKA -Nominativ
muzyke- Akk
muzyki- Genitiv!!!! :pocieszacz
sluchac ...kogo? czego?---muzyki....

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »LEOKADIA /&%$§« (13. Februar 2009, 22:20)


30

Freitag, 13. Februar 2009, 22:23

Zitat

Original von oczywiście

Zitat

Original von LEOKADIA /&%$§
Kleine Übersetzungstekst...


Rzeczywiscie masz racje Matii...ale nie potrafie sobie tego wyobrazic w praktyce...to tak jakby ktos kazal mi rozumiec jezyk niemiecki poprzez akcentowanie....
Twoja rada jest pomocna...ale w praktyce trudna do wykorzystania....#

Ja proponuje "oczywiscie" sluchac, sluchac, sluchac...polska telewizja, radio...albo na www.onet.pl lub www.wp.pl sa tez audycje i filmiki.

Osluchanie droga do sukcesu... :muza
Pozdrawiam...


Versuch einer Übersetzung (als Übung sozusagen), bitte korrigieren, wenn es falsch ist. Meine Unsicherheiten sind mit (?) markiert, Rest kann trotzdem falsch sein:

" Richtig hast Du recht Matti... aber ich kann das mich ( oder mir ?) nicht in der Praxis vorstellen..Das ist so wenn jemand lass mir deutsche Sprache verstehen durch Betonung.
Dein Ratschlag ist hilfreich... aber in der Praxis schwer zu benutzen.

Ich schlage selbstverständlich vor: Hören, hören, hören... polnisches Fernsehen, Radio... oder auf www.onet.pl oder www.wp.pl sind auch Audiosendungen und Filmchen.

das Zuhören das ist Weg zum Erfolg... (:muza

)
Grüße...





Poprawilam ale tak jak mowie ja tez sie ucze niemieckiego wiec moze sa male bledy...
pozdro.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »LEOKADIA /&%$§« (13. Februar 2009, 22:41)


Social Bookmarks