Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

1

Sonntag, 15. März 2009, 10:24

deutsch-polnische hochzeit auf englisch...?

okay...

da wir ja nun verlobt sind fangen wir jetzt an uns gedanken ueber die organisation unserer hochzeit zu machen ("hochzeit" find ich uebrigens einen unmoeglichen begriff! das klingt, als feiere man eine hoch-zeit und danach geht es dann nur noch bergab? in eine weniger hohe zeit??).

wie auch immer.
unsere ersten gedanken haengen mit unseren sprachgewohnheiten und den entsprechenden faehigkeiten in unseren familien zusammen...

ich geb einfach mal die fakten...
Magdalena und ich haben uns in england kennengelernt und da ich kein polnisch und sie kein deutsch spricht funktioniert unsere beziehung in englischer sprache.
Magda's Vater spricht ein wenig englisch, aber kein deutsch. der rest ihrer Familie hat ueberwiegend grundkenntnisse im englischen, einige wenige verstehen ein wenig deutsch.
Mein Bruder spricht fliessend englisch, meine stiefmutter ein wenig und mein vater gar nicht. und polnisch kann keiner von ihnen...

das klingt nach der grundlage fuer eine filmreife hochzeit und wenn ich entsprechendes talent haette wuerde ich vermutlich ein drehbuch draus machen.

die probleme, die da kommen werden sind ja deutlich.
und ich kenne leider niemanden bei der UNO, der mir kontakte zu den simultanuebersetzern vermitteln koennte...

meine frage jetzt an die grenzueberschreitenden paerchen und speziell an die verheirateten:
was sind eure erfahrungen mit entsprechenden feierlichkeiten und wie seid ihr die sprachproblematik angegangen? in welcher sprache haltet ihr die zeremonie selbst und was passiert mit all den speeches und toasts?

wir wollen gern vermeiden, dass wir zwei parallelhochzeiten feiern, wo Magdas familie auf einer seite feiert, und meine auf der anderen...

bin fuer alle tipps, anregungen und ideen dankbar.
ich suche hier nicht nur nach loesungen, sondern auch nach ideen...

danke!!
Signatur von »Falk«

anything goes...

2

Sonntag, 15. März 2009, 10:33

RE: deutsch-polnische hochzeit auf englisch...?

... nochmal meinen herzlichen glückwunsch meinerseits...

für mich war es immer klar, dass ich monika standesamtlich in D geheiratet hätte und kirchlich auf jeden Fall in PL...

das hängt zum einen damit zusammen, dass meiner meinung nach die kirchliche hochzeit in polen einen sehr hohen stellenwert hat, ihre familie in polen viel größer war als meine in D und es auch mein traum gewesen wäre, da ich polen auch sehr liebe...

um ehrlich zu sein wäre es mir bei der kirchlichen hochzeit in PL egal gewesen, was meine eltern davon gehalten hätten. ich hatte vor, bei WIZZ AIR so eine art gruppen-ticket zu buchen und auch noch meine wichtigsten und besten freunde mit zu meiner hochzeit zu nehmen...

ausserdem wird in polen meines wissens nach besser gefeiert :)

allerdings habe ich monika ja auch nicht in D kennengelernt. wir haben uns über das internet kennengelernt und sie lebte zu diesem zeitpunkt auch noch in polen...

3

Sonntag, 15. März 2009, 10:36

Hallo Falk,

wäre ja erst mal die Frage wo wollt Ihr heiraten? In England, in Deutschland oder in Polen?

Für die Trauung selber denke ich sollte man schon einplanen auch entsprechende Dolmetscher zu haben welche die Zeremonie in allen Sprachen übersetzen. Wir hatten das auch so nur brauchten wir nur Deutsch und Polnisch, wenn ihr noch Englisch dazu benötigt wird das natürlich etwas schwierig. Falls ihr in Deutschland oder Polen heiratet benötigt ihr eh einen anerkannten Dolmetscher für die Trauung.

Bei der Feier an sich denke ich werden die Leute sich schon irgendwie verständigen, zur Not mit Händen und Füßen :oczko da würde ich mir weniger Gedanken drüber machen, wenn man die Leute gut "durschmischt" bei dem "Sitzplan" wird es da sicher lustig werden. Und irgendwer kann dann immer mal von einer Sprache zur anderen übersetzen denke ich.

Habt ihr denn schon einen Termin ins Auge gefasst?

nowicjusz

unregistriert

4

Sonntag, 15. März 2009, 10:42

RE: deutsch-polnische hochzeit auf englisch...?

Warum eigentlich Simultan-übersetzer? Hast du keine Zeit? :milczek
Ich denke es wäre möglich das du jemanden findest, der gut Englisch versteht und es den Leuten nach und nach ins Deutsche und ins Polnische übersetzt. Du könntest beispielsweise 2 oder 3 Sätze sagen und lässt sie dann von deinem Dolmetscher der neben dir steht übersetzen. Hier in diesem Forum gibt es einem den ich das sogar zutrauen würde.

Ausserdem wäre es natürlich nicht verkehrt wenn du ein paar Phrasen doch auf Polnisch könntest, um zumindest die Familien-mitglieder von Magda begrüssen zu können. Muss ja nicht extrem viel sein. Es zeugt von viel Respekt und wird gerade von Polen dankend angenommen. :oczko

Trzymam kciuki! :okok

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »nowicjusz« (15. März 2009, 10:44)


5

Sonntag, 15. März 2009, 10:51

HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH EUCH BEIDEN :muza :okok

Zu deinem "Problem" kann ich leider keine Tipps geben...wir haben uns für das Einfachste entschieden und haben die Verwandschaft aussen vor gelassen und haben in ganz engem Kreise in Vienna geheiratet. Es war ein TRAUMHOCHZEIT :mniam

ALLLES LIEBE UND GUTE EUCH BEIDEN :)
Signatur von »Steven« Steven

Es könnte so schön auf Erden sein, wenn da bloss nicht der Mensch wäre.
"Steven"

Es gibt auf der Welt über 30 Millionen Gesetze um die 10 Gebote durchzuführen.
"Albert Schweitzer"

6

Sonntag, 15. März 2009, 10:55

Ja, Falk,
also wir haben das in einem kleinen Rahmen gemacht und sind auch nur standesamtlich verheiratet. Wir brauchten da aber auch nur zwei Sprachen, insofern stellt deine Situation eine Verkomplizierung dar. Mein Tipp - halte es einfach!
Tommy hat Recht, wenn er nach dem Ort der Heirat fragt. Ich vermute einmal, dass es Polen sein wird. Ich denke dann, dass du nur einen polnisch-englischen Übersetzer brauchst, weil du doch wiederum alles ins Deutsche übersetzen könntest. :mysli
Die Hand- und Fußkommmunikation funktioniert erfahrungsgemäß gut und spätestens nach zwei Promille wird sich die bunte Hochzeitsgesellschaft hervorragend verstehen. :piwo
Ich glaube ohnehin, dass man solche Großereignisse ganz schlecht vorinszenieren und planen kann. Die Polen sind beispielsweise absolute Improvisationskünstler - da wird bei vergessenem Brautstrauss mal eben vor dem Rathaus gepflückt - natürlich nur fürs Bild -versteht sich. :ROTFL

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Mulder« (15. März 2009, 10:56)


7

Sonntag, 15. März 2009, 11:00

Zitat

Original von Mulder
Ich denke dann, dass du nur einen polnisch-englischen Übersetzer brauchst, weil du doch wiederum alles ins Deutsche übersetzen könntest. :mysli


Ich glaube aber kaum das Falk während der Trauung usw. alles selber übersetzen möchte :oczko 1. ist man viel zu sehr aufgeregt und 2. soll man sich ja auf die Trauung konzentrieren, an dieser Stelle ist es besser man überlässt die Übersetzung den Fachleuten :oczko

Was man natürlich gut vorbereiten sollte wären die Einladungen, Speisekarten, Spiele usw. in allen Sprachen und man sollte sich für die Feier schon jemanden raussuchen welcher zwischendurch bei Ansagen immer mal übersetzen kann damit alle verstehen worum es z.B. bei einem Spiel geht.

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

8

Sonntag, 15. März 2009, 11:02

upps. da ist ja schon eine menge zurueckgekommen...

ich versuch dann mal einige fragen zu beantworten...
die hochzeit wird definitiv in polen stattfinden. es ist fuer meine (kleinere) familie einfacher in die naehe von Szczecin zu kommen, als fuer Magda's nach Berlin...

termin... wir haben noch nix fixes, da wir aber eine hochzeit unter freiem himmel haben wollen kommt nur der sommer in betracht, also vermutlich august und dann wohl eher 2010 als 2009. wir haben sogar darueber nachgedacht, es auf 2011 zu strecken, da das dann ungefaehr mit unserer umsiedlung zusammenfiele..

die idee mit dem durchmischten sitzplan macht natuerlich sinn. und lustig wird das definitiv...
man braucht einen anerkannten dolmetscher fuer die trauung? ist der bei der zeremonie zugegen, oder wird der nur fuer den papierkram benoetigt?

das englische als die "offizielle" sprache faellt wahrscheinlich eh weg, so dass wir hoffentlich nur mit zwei sprachen jonglieren muessen.
ich selber will natuerlich wegen der langfristigen umsiedlung eh ein wenig grundpolnisch lernen, so dass ich die basics zumindest drin hab...

immer weiter her mit tipps und anregungen...
Signatur von »Falk«

anything goes...

9

Sonntag, 15. März 2009, 11:10

Stimmt, Tommy. Darauf hat man am Hochzeitstag kaum Lust. Ich habe seinerzeit vor Nervösität noch nicht einmal meine Zigarette anfackeln können. Heute bin ich Nichtraucher... :ostr
Aber ich frage mich dennoch, wie man die Kernkommunikation in Englisch zwischen Magda und Falk auf die Seitensprachen Polnisch und Deutsch flankieren kann, ohne eine Seite zu vernachlässigen. Vielleicht einen Übersetzer, der die polnische Zeremonie sowohl ins Deutsche als auch ins Englische übertragen kann?

10

Sonntag, 15. März 2009, 11:12

Aber warum eigentlich Englisch, fällt mir gerade ein...könntet Ihr rauslassen, oder? :mysli

11

Sonntag, 15. März 2009, 11:14

Zitat

man braucht einen anerkannten dolmetscher fuer die trauung? ist der bei der zeremonie zugegen, oder wird der nur fuer den papierkram benoetigt?


Also wenn Du perfekt Polnisch kannst brauchst Du den natürlich nicht :oczko Nur wenn Du nur die hälfte verstehst was bei der Trauung gesagt wird ist es ja man schlecht. Nur "Tak" sagen reicht da ja nicht. Bei uns war es so das wir vom Standesamt die Auflage bekommen haben eine Dolmetscherin ins Polnische zu besorgen da ansonsten die Trauung nicht durchgeführt werden könne. Wie das in Polen ist weiß ich nicht, hier in Deutschland wäre es so da Deine Verlobte ja nicht alles Deutsche verstehen würde. Selbst wenn ein Trauzeuge die Sprache nicht verseht brauchst Du einen Dolmetscher und für die Gäste ist es ja auch schöner wenn diese verstehen was in diesen besonderen Momenten gesprochen wird :oczko

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

12

Sonntag, 15. März 2009, 11:25

danke fuer die glueckwuensche Lars und Steven...

englisch koennten wir rauslassen, es waere allerdings die einzige sprache, die wir zeitgleich verstehen in sachen zeremonie etc...
ich tendiere dazu sie rauszulassen, sehe sie allerdings als bindeglied-sprache zwischen unseren familien...

wobei ich natuerlich auch auf die hand und fuss kommunikation zu fortgeschrittener stunde setze...

das rauchen haben wir uns beide eh schon abgewoehnt (ich seit drei jahren, Magda seit 6 monaten), von daher faellt die zigerettenanzuendproblematik weg. :oczko

steven, trauung ohne familie kommt bei Magda mal so gar nicht in frage, da koennte ich ihr auch gleich vorschlagen, dass ich mir mal eben die rechte hand abschneide... :ROTFL

Kirche, oder zumindest gottes segen sind fuer Magda ebenso pflicht. wir sind da noch etwas uneinig in glaubensfragen. ich selbst bin ja ungetaufter eher unglaeubiger, waehrend sie (nicht wirklich praktizierende) katholikin ist.
das kommt dann schon fast zu meiner naechsten frage. in deutschland kenne ich ja "freie theologen", welche eine konfessionslose trauung mit gottes segen vornehmen. Das waere meine idealvorstellung und Magda beginnt sich mit dem gedanken zu beschaeftigen. gibt es "freie theologen" auch in polen?

fuer mich persoenlich waere eine katholische trauung ein wenig heuchelei, daher die idee mit den freien theologen. ich habe darueber bisher auch nur gutes gehoert, da man die zeremonie weitestgehend massschneidern kann.
am ende gilt natuerlich der grundsatz, dass ich Magda dort in ihrer entscheidung folge, da es fuer sie wichtiger ist. und sollte sie zu dem schluss kommen, dass es katholisch zu sein hat, dann wird es eben das.

trotzdem waere mir information zu freien theologen auf polnisch sehr hilfreich...
Signatur von »Falk«

anything goes...

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

13

Sonntag, 15. März 2009, 11:28

Zitat

Original von Tommy
...
und für die Gäste ist es ja auch schöner wenn diese verstehen was in diesen besonderen Momenten gesprochen wird :oczko


da hast du natuerlich vollkommen recht, nur dazu braeuchte es nicht unbedingt einen anerkannten uebersetzer...
Signatur von »Falk«

anything goes...

nowicjusz

unregistriert

14

Sonntag, 15. März 2009, 11:29

Zitat

od Mulder
Vielleicht einen Übersetzer, der die polnische Zeremonie sowohl ins Deutsche als auch ins Englische übertragen kann?


Sag mal, hast du meinen Beitrag nicht gelesen, oder fandest du ihn so gut das du den Kern mit eigenen Worten wiederholen wolltest? :haha

dibawob

unregistriert

15

Sonntag, 15. März 2009, 11:36

Zitat

Original von Tommy
..... an dieser Stelle ist es besser man überlässt die Übersetzung den Fachleuten :oczko


Hallo Falk. Auch von annawob und mir herzlichen Glückwunsch zur Verlobung an Euch.

Es sind ja hier schon Ideen und Vorschläge vorhanden. Eine Idee hätte ich da noch, was das Ganze vereinfachen und unkompliziert machen kann. Im Laufe der Zeit ist ja ein "persönliches" Verhältnis zu Dir und Magdalena hier aufgebaut worden. Wie wäre es, wenn IHR "einige" Forums-Fanatiker zu Hochzeit einladet. Das mit dem "Sprachen-Wirrwar" erledigen wir dann schon. :plotki

16

Sonntag, 15. März 2009, 11:41

Zitat

Original von Falk

Zitat

Original von Tommy
...
und für die Gäste ist es ja auch schöner wenn diese verstehen was in diesen besonderen Momenten gesprochen wird :oczko


da hast du natuerlich vollkommen recht, nur dazu braeuchte es nicht unbedingt einen anerkannten uebersetzer...


Wie gesagt, vom Deutschen Standesamt wird ein anerkannter Übersetzer verlangt wenn ein Beteiligter (Braut, Bräutigam, Trauzeuge) nicht 100%ig Deutsch spricht, in Polen weiß ich nicht wie dort die Vorschriften sind, das müsste man erfragen.

Es geht darum das derjenige welcher nicht alles versteht irgendetwas unterzeichnet und nicht weiß was wenn er es nicht versteht. Da es offizielle Dokumente sind wird es eben verlangt.

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

17

Sonntag, 15. März 2009, 11:53

ja klar, Tommy, mit den dokumenten hast du natuerlich vollkommen recht...

wobei ich sogar bei vielen deutsch dokumenten nicht durchblicke und trotzdem unterzeichne... :ROTFL


Zitat

Original von dibawob
...
Wie wäre es, wenn IHR "einige" Forums-Fanatiker zu Hochzeit einladet...

frechdachs! warte gefaelligst, bis wir einen termin gefunden haben, bevor du die einladung vorwegnimmst... :ROTFL
aber falls ihr dann eh in der naehe von szczecin seid... :oczko
Signatur von »Falk«

anything goes...

18

Sonntag, 15. März 2009, 11:54

Ähm...Falk. Meine Frau meinte gerade, dass die kirchliche Trauung in Polen ein Problem sein könnte, wenn du nicht getauft bist...Wir wollen dir da jetzt keine Kopfschmerzen bereiten, sind hier vielleicht auch nicht mehr so up-to-date, aber ich weiß aus dem Bekanntenkreis, dass eine aus der ehemaligen DDR stammende-nichtgetaufte Frau sich hier erst einmal taufen lassen musste, bevor sie heiratete. Der örtliche Priester hätte sich sonst geweigert, sie kirchlich zu trauen. Das hat vor Jahren hier viele Diskussionen entfacht, und das, obgleich Deutschland nicht mehr wirklich tief religiös ist. Vielleicht kann einer hier beruhigende Informationen zu der Lage in Polen beisteuern. Würde mich sehr interessieren, nachdem eine polnische Bekannte meiner Frau ihre Scheidung gerade in Rom offiziell anerkannt bekommen hat und sich wieder verheiraten darf.

nowicjusz

unregistriert

19

Sonntag, 15. März 2009, 12:18

Zitat

od dibawob
Das mit dem "Sprachen-Wirrwar" erledigen wir dann schon. :plotki


Du meinst, das du dafür sorgst dass dieses Sprachen-Wirrwar überhaupt erst entsteht? :haha

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

20

Sonntag, 15. März 2009, 12:34

für Magdalena... [url=http://www.we-dwoje.pl/slub;mieszany,artykul,18.html]Gemischt-Konfessionelle-Hochzeit in der katholischen Kirche (ślub mieszany)[/url]

für Euch - alles Gute und Liebe! :love: :klee:

PS
Bei der kirchlichen Hochzeit meiner Tochter in PL waren auch Gäste aus Deutschland anwesend... Alles war ins Deutsche übersetzt (extra Dolmetscherin in der Kirche); danach (Party) - ohne Probleme und ohne offiziellen Dolmetscher.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (15. März 2009, 12:42)


Zurzeit ist neben dir 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Social Bookmarks