Hallo ihr Lieben!
Bardzo lubię Marka Grechutę i moja ulubiona piosenka jest "Niepweność".
KLICK!
Proszę o pomoc przetłumaczeniu poematu Adama Mickiewicza! Ich hab nur Mareks Version uebersetzt... ale nie wiem, czy jest poprawnie, weil es ja ein schoenes altmodisches Polnisch ist und ich ja noch nicht mal das moderne Polnisch beherrsche...
NIEPEWNOŚĆ (Originalversion von Mickiewicz)
Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,
Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę;
Jednakże gdy cię długo nie oglądam,
Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam;
I tęskniąc sobie zadaję pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu
W myśli twojego odnowić obrazu?
Jednakże nieraz czuję mimo chęci,
Że on jest zawsze blisko mej pamięci.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale,
Abym przed tobą szedł wylewać żale;
Idąc bez celu, nie pilnując drogi,
Sam nie pojmuję, jak w twe zajdę progi;
I wchodząc sobie zadaję pytanie;
Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie?
Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,
Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;
Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,
Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
Kiedy położysz rękę na me dłonie,
Luba mię jakaś spokojność owionie,
Zda się, że lekkim snem zakończę życie;
Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie,
Które mi głośno zadaje pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie?
Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał,
Wieszczy duch mymi ustami nie władał;
Pełen zdziwienia, sam się nie postrzegłem,
Skąd wziąłem myśli, jak na rymy wbiegłem;
I zapisałem na końcu pytanie:
Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie?
Meine Uebersetzung der Grechuta-Version (nicht sehr poetisch... ) :
Wenn ich dich nicht sehe, seufze ich nicht, weine ich nicht
Ich verliere nicht den Verstand, wenn ich dich erblicke
Wenn ich dich wohl lange nicht ansehe
Fehlt mir etwas, ich fordere zu wissen
Und mich sehnend gebe ich mir die Frage auf:
Ob dies ist Freundschaft? Ob dies ist Liebe?/ Ist dies Freundschaft? Ist dies Liebe?
Niemals litt ich, ich dachte ueberhaupt nicht
Damit ich Trauer vergiessend vor dir ging
Ich gehe ohne Ziel, den Weg nicht beachtend
Ich weiss selbst nicht, wie ich die Schwelle ueberschreiten soll
Und ankommend gebe ich mir die Frage auf:
Was fuehrt mich hier her? Freundschaft oder Liebe?
Wenn du aus den Augen verschwindest, kann ich nicht einmal
Im Gedanken dein Bild erneuern
Dennoch fuehle ich nicht mal trotz Lust (obwohl ich will?)
Dass es meiner Erinnerund stets nah ist
Und erneut gebe ich mir die Frage auf:
Ist dies Freundschaft? Ist dies Liebe?
Fuer dein Wohl wuerde ich mein Leben nicht vorenthalten
Fuer deine Ruhe stiege ich zur Hoelle hinab
Obgleich kuehner niemand in meinem Herzen regiert
Waere ich fuer dich Wohl und Frieden
Und erneut wiederhole ich die Frage:
Ist dies Freundschaft? Ist dies Liebe?
Ich waer sehr froh, wenn ihr mir helfen koenntet!
Pozdrawiam,
Pierogi