Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Donnerstag, 7. Mai 2009, 16:27

Könnte mir das jemand übersetzen?????

habe eine mail, mit vielen süßen bildern, von meiner kollegin bekommen
und kann aber leider kein einziges wort polnisch. dem bildern zufolge
könnte ich mir vorstellen das es umso etwas geht wie: denk an dich, vergesse dich nicht oder schreib mal was, aber genaueres wäre mir lieber.
danke schon mal im voraus
:papa2


Możesz być najlepszym przyjacielem jednego dnia.



Dobrym kumplem następnego roku.



Nie rozmawiaj tak dużo przez następny rok.



Więc, po prostu chciałbym powiedzieć.



Nawet jeśli nigdy w życiu się do Ciebie nie odezwę.



Jesteś kimś specjalnym dla mnie i uczyniłeś moje życie innym.



I popatrz na siebie, szanuj i naprawdę miłuj.



Wyślij to do wszystkich przyjaciół.



Nieważne jak często z nimi rozmawiasz.



Albo jak bliscy sobie jesteście.



I wyślij to osobie, która Ci to przesłała.



Niech starzy przyjaciele wiedzą, że o nich nie zapomniałeś.



I powiedz nowym, że nigdy o nich nie zapomnisz.



Pamiętaj, każdy potrzebuje przyjaciela.



Kiedyś możesz się poczuć, że nie masz żadnego.



Po prostu zapamiętaj ten tekst.



I miej ten komfort, że wiesz...



Że jest ktoś tam kto dba o ciebie i zawsze będzie.

2

Donnerstag, 7. Mai 2009, 17:54

RE: Könnte mir das jemand übersetzen?????

hallo hier die übersetzung, hoffe ich konnte dir weiter helfen:
du kannst der beste freund eines tages sein
ein guter freund für das nächste jahr
also sprich bitte nicht so viel im nächsten jahr
ich will einfach nur sagen, wenn ich niemals zu dir sprechen werde, bist du für mich was besonderes
du hast mein leben anders gemacht
dann schaue auf dich bewahre es und möge es
sende das an alle freunde, egal wie oft du mit ihnen sprichst oder wie nah ihr euch seit
und sende das der person die es dir geschrieben hat, das die alten freunde wissen das du sie nicht vergessen hast
und sag den neuen freunden, das du sie nicht vergessen wirst
denke daran jeder braucht einen freund
irgendwann kann es dir passieren, das du fühlst, du hättest keinen
denk einfach nur an diese worte und habe das gute gefühl, das da jemand ist, der an dich denkt und immer für dich da ist

3

Donnerstag, 7. Mai 2009, 19:53

RE: Könnte mir das jemand übersetzen?????

:okok
@drade
suuper
ein riesen dankeschön dafür.
:oklasky

wünsche dir noch einen schönen abend.

4

Donnerstag, 7. Mai 2009, 20:05

RE: Könnte mir das jemand übersetzen?????

hab ich gern gemacht alles gute dir auch einen schönen abend und p.s. alles gute für den hsv heute...

5

Donnerstag, 7. Mai 2009, 23:04

Liebe Forumsmitglieder,

ich lerne gerade polnisch und ich schreibe mir immer mit einem polnischen Mädel. Leider habe ich heute eine Mail bekommen, wo ich ein Wort definitiv nicht übersetzen kann und ansonsten nicht weiss, ob es positiv oder negativ gemeint ist. Ich würde mich sehr freuen, wenn ihn mir einer übersetzen kann.

Vielen Dank!

Zginęłabym bez ciebie Thoddy, to niesamowite jak sie o mnie troszczysz.

Liebe Grüße

Thoddy

6

Donnerstag, 7. Mai 2009, 23:15

ich wäre ohne dich, thoddy, gestorben, das ist unglaüblich wie du kümmerst dich um mich




:stres
also positiv gemeint

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

7

Donnerstag, 7. Mai 2009, 23:23

Zitat

od Thoddy
ob es positiv oder negativ gemeint ist...
Zginęłabym bez ciebie Thoddy, to niesamowite jak się o mnie troszczysz.


SEHR POSITIV!!!!

im Sinn:
ohne Dich, Thoddy, könnte ich nicht mehr leben; es ist fürchterlich, wie Du dich um mich kümmerst
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

8

Donnerstag, 7. Mai 2009, 23:49

also ganz herzlichen Dank an Euch - jetzt bin ich doch erleichtert....

dzienkuje bardzo za pomoc!!!!

serdecznie was pozdrawiam!!!

Thoddy

9

Donnerstag, 7. Mai 2009, 23:49

schön das da noch mehr wach sind :papa2

10

Donnerstag, 7. Mai 2009, 23:55

ja....haben alle kein Bettchen zum Schlafen....hihihi

ale teraz jest czas snu...bestimmt wieder falsch...mit der Grammatik stehe ich noch total auf Kriegsfuß...seufz...aber was soll´s, ich will und ich werde es lernen...irgendwann einmal....

also danke noch mal Euch!!!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

11

Freitag, 8. Mai 2009, 00:02

proszę bardzo! :oczko
z gramatyką - nie jest tak źle u Ciebie :oklasky
ale... danke = dziękuję :okok

dobranoc i słodkich snów!
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (8. Mai 2009, 00:03)


Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

12

Freitag, 8. Mai 2009, 00:12

hi Thoddy,

nur kurz der einwurf, dass du auch einen eigenen thread starten kannst, wenn du nach einer uebersetzung fragst, anstelle einen anderen thread zu hijacken. manche leute nehmen das uebel, wichtiger aber ist die uebersichtlichkeit der themen, wenn user bspw nach beitraegen zu bestimmten themen suchen...

solltest du fragen zur funktionsweise des forums haben, wende dich ruhig an einen der moderatoren oder admins...

viel spass noch... :okok
Signatur von »Falk«

anything goes...

13

Freitag, 8. Mai 2009, 14:14

ich nehme es ihm aber nicht übel!!!!

:-)

14

Samstag, 9. Mai 2009, 18:35

welches wort möchtest du denn übersetzt haben..schon im, voraus da ist nichts übel

15

Samstag, 9. Mai 2009, 19:33

hallo drade,
das mit den übel hatte nichts mit übersetzen zu tun, sorry.

aber wo du schon mal da bist.......
ich würde meiner""arbeitskollegin" :ROTFL gern auf polnisch sagen:


das ich mich immer freue wenn ich mit ihr zusammen arbeiten kann.


gruß :papa2

16

Samstag, 9. Mai 2009, 19:44

ja sie bardzo zawsze ciesze ze moge s toba bracowac!

17

Samstag, 9. Mai 2009, 19:52

:okok
super und danke schön


schönes wochenende noch
:papa2

18

Samstag, 9. Mai 2009, 21:18

kleine Verbesserung:

Zitat

Original von drade
ja sie bardzo zawsze ciesze ze moge s toba bracowac!


ja się zawsze bardzo ciesze że mogę z tobą pracować!
Signatur von »Ola« Nevermore...

19

Samstag, 9. Mai 2009, 22:00

@ola
hallo und schom einmal danke.....


aber ola ist spanisch und heisst hallo

also vielen dank "hallo"

:luzik gruß kay

20

Montag, 11. Mai 2009, 11:19

da ich wirklich noch am anfang stehe mit der sprache und gramatik, brauche ich leider schon wieder eure hilfe.

ich möchte, zu einer frau, sagen:

es tut mir leid das es dir wegen mir so schlecht geht, aber mir geht es auch nicht anders.

gruß und danke im voraus

Social Bookmarks