Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 17. Juli 2009, 13:23

Übersetzung

Kann mir jemand den Satz "ich weiß, dass du reich hier fortschaffst" übersetzten?
Z góry dziękuję, Danke

2

Freitag, 17. Juli 2009, 13:29

RE: Übersetzung

hmm... eher "dass du reichlich hier fortschaffst" ??? (etwas)

Kontext?

3

Freitag, 17. Juli 2009, 13:31

RE: Übersetzung

to cytat z piosenki, caly refren brzmi :

ich weiß dass du reich hier fortschaffst es ist ziemlich sicher so wie unsre liebe jetzt und hier

4

Samstag, 18. Juli 2009, 09:02

RE: Übersetzung

hmmm.... sorry Aniu, aber ehrlich gesagt, versteh ich das nicht. Hab ich so noch nie gehört.
Kann mir erstens vorstellen, dass gemeint ist: wenn er/sie geht, dann ist er/sie reich oder zweitens wie schon gesagt, von etwas viel mitnehmen, wenn er/sie geht.

Bitte noch auf die Antwort eines "Gelehrten" warten.

pa
LG

5

Montag, 27. Juli 2009, 19:16

RE: Übersetzung

hej, nie zauważyłam, że wkradł mi się mały błąd i zamiast MICH wpisałam Reich :(
dzieki, tu jest piosenka i tekst do niej :

http://kalokagathii.wrzuta.pl/audio/aAXm…ove_-_ich_weiss


Ich Weiß

Nie znam momentu kiedy skończy się mój czas
Nie wiem kiedy dotkniesz mnie ostatni raz
Proste słowa - ludzki płacz, poranny kac
W rękach boga mój samotny strach

Refren:
Ich weiß dass du mich hier fortschaffst
Es ist ziemlich sicher
So wie unsere liebe
Hier und jetzt

Tak wiele rzeczy, które możesz widzieć znać
Jest dla ciebie to nie jest banał to jest fakt
Tylko jednego musisz wiedzieć tak jak ja
Kiedy przyjmiesz koniec, kochaj to co masz

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ania1« (27. Juli 2009, 19:20)


6

Montag, 27. Juli 2009, 19:56

RE: Übersetzung

Tylko mogę słuchać mich. No, chyba tak....

Wiem, że tutaj mnie odwieziesz.
Signatur von »yellowvaganza« Das wahre Leben findet offline statt.

7

Montag, 27. Juli 2009, 20:19

RE: Übersetzung

Danke schön :ROTFL

8

Dienstag, 28. Juli 2009, 13:59

RE: Übersetzung

Zitat

od yellowvaganza
Tylko mogę słuchać mich. No, chyba tak....

Wiem, że tutaj mnie odwieziesz.


Raczej: Wiem, że odwieziesz mnie stąd.
(Ale to tylko drobna różnica :oczko)

Sorry Aniu, zauważyłem twoje pytanie dopiero dzisiaj, bo bym już dawno odpowiedział.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

9

Dienstag, 28. Juli 2009, 15:29

RE: Übersetzung

Nic nie szkodzi, dziekuję

Social Bookmarks