Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

siodmyrejon1

unregistriert

1

Sonntag, 16. August 2009, 15:50

Tłumaczenie Aufenthaltsanzeige gemäß § 5 FreizügG/EU

Proszę o przetłumaczenie na język polski tego dokumentu.


I jeszcze jedno pytanie.
Rok temu wypełniałem ten formularz, chcę tylko przedłużyć zezwolenie na pobyt i czy muszę jeszcze raz go wypełniać.
»siodmyrejon1« hat folgende Datei angehängt:
  • attachment.pdf (228,24 kB - 162 mal heruntergeladen - zuletzt: 3. April 2013, 16:23)

2

Sonntag, 16. August 2009, 16:12

RE: Tłumaczenie Aufenthaltsanzeige gemäß § 5 FreizügG/EU

Dzień dobry i witamy na forum.
Owszem, można tu prosić o tłumaczenia, ale nie zapomnijmy że są ode darmowe i dobrowolne.

Jeżeli już raz wypełniałeś formularz to w czym problem?
Zajżyj do słownika zamim prosisz o przetłumaczenie całego dosyć trudnego formularza.
Albo wstaw tutaj pojedyńcze słowa lub wyrażenia z którymi masz problem, zanim ktoś zacznie przetłumaczyć słówka które i tak znasz.
Zaoszczędzisz nam czasu- oczywiście nie jest to dla ciebie takie wygodne, ale może dostaniesz wtedy szybszą odpowiedź.

Zitat

Rok temu wypełniałem ten formularz, chcę tylko przedłużyć zezwolenie na pobyt i czy muszę jeszcze raz go wypełniać.

O to najlepiej się zapytać w samym biórze, niektóre sprawy różnią się od miasta do miasta.
Chyba że akurat jest tutaj ktoś z Kleve...


życzę powodzenia
Signatur von »Ola« Nevermore...

siodmyrejon1

unregistriert

3

Sonntag, 16. August 2009, 19:16

W tamtym roku pomagał mi mój kolega który zna niemiecki perfekt a teraz jest niedostępny.

A jezeli chodzi o słownik. To prawda, tekst jest trudny i dlatego nie chcę kożystać ze słownika poniewaz nie będe miał tego dobrze przetłumaczonego.

P.S
mieszkam w Emmerich, niedaleko Kleve

4

Sonntag, 16. August 2009, 19:52

Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

5

Sonntag, 16. August 2009, 21:14

hallo siodmyrejon1,

sprobuje Ci trudniejsze zdania po kolei przetlumaczyc, wychodze z zalozenia, ze imie, nazwisko itd. wiesz co znacza?

X posiadam zaswiadczenie o swobodzie europejskiej zgodny z § 5 FreizügG (jak masz ten wisz to robisz krzyzyk i nie musisz nastepnego zaznaczac)

X ubiegam sie o zaswiadczenie o mojej swobodzie europejskiej w urzedzie dlaobcokrajowcow, legitymujac sie:

X waznym paszportem (numer serii)..............( kopia paszportu)
X waznym dowodem osobistym (numer serii)..........( kopia dowodu)

zameldowalem sie ...(data)....w...................(adres)..............


POWOD MOJEGO POBYTU

X dzialalnosc gospodarcza (kopia zameldowania dzialalnosci)
X zatrudnienie w zakladzie (adres zakladu)
X poszukuje pracy
X studiuje / robie wyksztalcenie zawodowe (niepotrzebne skreslic)
X emeryt /rencista
X sprowadzenie czlonka rodziy
Jestem czlonkien natepujacego czlonka europy:

imie, nazwisko, miejsce i data urodzenia, obywatelstwo, adres.

X pozostale

dzieci, ktore chce rownoczesnie zameldowac:
...
...
...

OSWIADCZENIE

oswiadczam, ze podane wyzej dane osobowe i powod mojego pobytu wypelnilnione zostaly przeze mnie dobrowolnie, w pelni i zgodnie z prawda .

nie zapomnij sie podpisac. jak masz jeszcze pytania , to pytaj.
powodzenia
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

siodmyrejon1

unregistriert

6

Sonntag, 16. August 2009, 23:14

Wielkie dzięki za fatygę. To wystarczy. :oczko
Pozdrawiam ! :luzik

Social Bookmarks