Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 17. August 2009, 20:43

Ratunku, ratunku

Was bedeutet der Satz: Detroit wciąż ma wiele niezagojonych ran.....

Ich komme mit dem Wort niezagojony nicht klar. Wovon ist es abgeleitet?

Dziękuję Wam bardzo!!!
Signatur von »yellowvaganza« Das wahre Leben findet offline statt.

2

Montag, 17. August 2009, 20:48

RE: Ratunku, ratunku

heilen = goić
nicht heilen= nie goić :)

Detroit hat viele Wunden, die nicht heilen wollen?

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »ania1« (17. August 2009, 20:53)


3

Montag, 17. August 2009, 20:52

RE: Ratunku, ratunku

Ania, dziękuję Ci. :okok
Signatur von »yellowvaganza« Das wahre Leben findet offline statt.

4

Montag, 17. August 2009, 20:53

RE: Ratunku, ratunku

Bitte sehr, aber ich bin nicht sicher, ob ich das richtig übersetzt habe. sorry

5

Montag, 17. August 2009, 21:03

RE: Ratunku, ratunku

Deine Übersetzung passt genau zum Inhalt des Textes. Ich hatte im Wörterbuch unter zagoj.... gesucht, dort aber nichts gefunden. Nochmals vielen Dank.
Signatur von »yellowvaganza« Das wahre Leben findet offline statt.

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

6

Montag, 17. August 2009, 23:56

RE: Ratunku, ratunku

Detroit:
ob man da leben muss? clunker city
das meint Bobby Bare dazu:
http://www.youtube.com/watch?v=mnRSjy4YGAk

7

Freitag, 21. August 2009, 20:05

Zum selben Text bräuchte ich noch einmal Euer aller Hilfe:

"Zaczęto od samego Detroit. Odnowione nabrzeże, stanowiącej tu granicę z Kandą, nie zamiera jak dawniej wraz z powrotem urzędników z biur do domów."

Den ersten Satz krieg ich überhaupt nicht zu fassen. Beim zweiten habe ich Probleme ab jak dawniej...

Vielen Dank im voraus.
Signatur von »yellowvaganza« Das wahre Leben findet offline statt.

8

Freitag, 21. August 2009, 21:04

Ungefähr so:

Zaczęto od samego Detroit - Man begann mit Detrot selbst.

Odnowione nabrzeże, stanowiącej tu granicę z Kanadą, nie zamiera jak dawniej wraz z powrotem urzędników z biur do domów.=
Eine erneuerte Küstenzone, welche hier die Grenze mit Kanada bildet, erstirbt nicht wie früher zusammen mit der Rückkehr der Büroangestellten aus den Büros nach hause.


Ich hoffe ich habe es richtig verstanden, ist etwas verschachtelt. ;)
Signatur von »Ola« Nevermore...

9

Freitag, 21. August 2009, 21:08

Dziękuję bardzo. Mam nadzieję, że reszta tekstu nie jest tak trudna.
Signatur von »yellowvaganza« Das wahre Leben findet offline statt.

Zurzeit ist neben dir 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Social Bookmarks