Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert.
Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Hallo,
ihr seid vielleicht meine Rettung! Ich habe einen Brief aus Polen von einer Staatsanwältin bekommen und kann den nun überhaupt nicht übersetzen! Vielleicht kann mir einer von euch weiterhelfen????
Statt dem ganzen Brief könntet ihr ja auch nur ein paar Phrasen übersetzen! das wär schon hilfreich!
na podstawie art .... na powyzsze postanowienie sluzy podejrzanemu zazalenie do sadu wlasciwego do rozpoznania sprawy w terminie zawitym 7 dni od daty dorecuenia odpisu postanowienia
zarzadzenie
stosownie do art .... odpis postanowienia doreczyc:
pokrzywdzonym k. 6i 229
podejrzanym k.105 i 192
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »chris76« (9. Oktober 2009, 15:59)
Gemäß Art. ist der Verdächtigte berechtigt gegen den oben genannten Beschluss innerhalb von 7 Tagen nach Zustellung der Abschrift des Beschlusses eine Beschwerde im Rechtstreit beim zuständigen Gericht einzulegen
Verordnung
Entsprechend Art. . die Abschrift des Beschlusses zustellen:
wenn Du auf Nummer sicher gehen willst (Brief vom Staatsanwalt ist ja eine etwas haarige Angelegenheit, bei der man alles verstehen will), kann ich Dir diese Übersetzeragentur empfehlen: