Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 24. Oktober 2009, 18:56

Bitte um Übersetzung - 12 Sätze, aber viele Straßennamen

Wäre jemand von euch so nett und würde mir folgenden Text übersetzen? Es sind viele Straßennamen enthalten, deshalb ist es nicht so viel, wie es auf den ersten Blick aussieht.

Oder vielleicht finden sich ja 2-3 Leute und jeder übersetzt ein paar Sätze?

Vielen lieben Dank schonmal für eure Hilfe.

- - -
Założenia budowlane wobec domów sukienniczych były ściśle określone. Budynki z braku materiałów w ówczesnym okresie mogły być wprawdzie drewniane, wymagano jednak podmurówki i przykrycia dachówką.
Nowa osada sukiennicza powstała w niewielkim oddaleniu od Starego Miasta - nazywano ją Osadą Fabryczną, Nową Osadą bądź Nowym Miastem.
Układ przestrzenny Nowego Miasta podporządkowany został zasadom symetrii. Osią układu stała się ulica Długa, łącząca Rynek Starego Miasta z Rynkiem Nowego Miasta - głównym punktem nowej osady (ob. placem J. Kilińskiego). Nowy rynek wytyczony został na planie kwadratu. W środku krzyżowały się prostopadle ul. Długa i Wysoka (obecnie 1 Maja). Pozostałe ulice (z wyjątkiem dzisiejszych ulic Henryka Dąbrowskiego i zachodniego fragmentu 3 Maja) wytyczono prostopadle lub równolegle do nich.
W obrębie, stanowiącego przedmiot niniejszego opracowania, parku kulturowego znalazły się ulice: Strykowska (potem gen. Świerczewskiego, jetzt 3 Maja), Szczęśliwa (jetzt Gabriela Narutowicza), Średnia (jetzt Szczepana Rembowskiego), Wodna (jetzt Norberta Barlickiego), Zegrzańska (jetzt Henryka Dąbrowskiego), oraz wspomniane już Wysoka (jetzt 1 Maja) i Długa, która przez pewien czas nosiła nazwę 17 Stycznia.
Ten rejon Zgierza jest dokumentem czasów tworzenia przemysłu włókienniczego w Polsce i osiągnięć miasta w tej dziedzinie działalności gospodarczej. Duży zespół tzw. domów tkackich w centrum Zgierza stanowi świadectwo fali osadnictwa sukienniczego z połowy XIX w. Ta racjonalnie zaprojektowana dzielnica była wzorem planowania urbanistycznego dla pozostałych miast i osad fabrycznych okręgu łódzkiego XIX w.
Typowy dom sukiennika zgierskiego, był budynkiem parterowym, posiadał wejście na osi ściany frontowej, które flankowane było parą kolumienek z rzeźbionymi głowicami oraz dwuspadowy lub naczółkowy dach.

2

Samstag, 24. Oktober 2009, 21:33

RE: Bitte um Übersetzung - 12 Sätze, aber viele Straßennamen

Hallo!
Ich finde den Text schwierig aufgrund der baulichen Begriffe.
Vielleicht findet sich noch ein Architekt der mal drübersieht, denn ich habe keine Ahnung ob man das alles so schreiben kann.
Also ohne Gewähr, und Berichtigungen und Tipps willkommen.
Hier das erste Drittel des Textes, bin bis "lub równolegle do nich." gekommen.

Die Gebäude um die Tuchmacherhäuser waren genau definiert.
Sie durften in dieser Zeit zwar aus Mangel an Materialien aus Holz sein, mussten jedoch ein Fundament haben und mit Dachschindeln gedeckt sein.
Die neue Tuchmachersiedlung entstand unweit der Alten Stadt -man nannte sie Fabrik-Siedlung, Neue Siedlung oder Neustadt.
Das Straßennetz der Neuen Stadt unterlag symetrischen Prinzipien.
Zur Achse des Netzes wurde ul. Długa, die den Marktplatz der Alten Stadt mit dem Marktplatz der Neuen Stadt, dem Hauptplatz der Neuen Siedlung,(heute J. Kiliński- Platz )
Verband.
Der neue Marktplatz wurde quadratisch geplant.
In der Mitte kreuzten vertikal ul. Długa und Wysoka (heute 1 Maja). Die restlichen Straßen (ausgenommen die heutigen Henryk Dąbrowski-Straße und der westliche Abschnitt von 3 Maja) legte man vertikal oder parallell zu jenen.
Signatur von »Ola« Nevermore...

3

Samstag, 24. Oktober 2009, 21:50

RE: Bitte um Übersetzung - 12 Sätze, aber viele Straßennamen

weiter:
Im Umkreis des Kulturparks, welcher Gegenstand dieser Abhandlung ist, befanden sich die Straßen: Strykowska (später General Świerczewski-Str., heute 3 Maja), Szczęśliwa (heute Gabriel Narutowicz-Str), Średnia (jetzt Szczepan Rembowski-Str), Wodna (jetzt Norbert Barlicki-Str), Zegrzańska (jetzt Henryk Dąbrowski-Str), sowie die schon erwähnten Wysoka (jetzt 1 Maja) und Długa, die eine Weile lang den Namen 17 Stycznia trug.

Fehlt noch der letzte Abschnitt:
Ten rejon Zgierza jest dokumentem czasów etc
aber da verlassen sich mich.
Vielleicht jem. anders oder morgen, bei klarem Kopf. :)
Signatur von »Ola« Nevermore...

4

Sonntag, 25. Oktober 2009, 00:23

Danke Dir!

Das ist echt nett, dass du dir die Mühe gemacht hast. Es müssen auch nicht alle baulichen Begriffe ganz genau übersetzt sein, den Inhalt grob zu verstehen reicht mir voll und ganz.

5

Sonntag, 25. Oktober 2009, 15:00

Hallo, hier die letzten Sätze, so gut es ging:

Diese Gegend von Zgierz ist ein Zeitdokument für die in Polen entstandene Textilindustrie und die ersten Errungenschaften der Stadt in jenem Gewerbe.
Eine große Anzahl der sog. Weberhäuser im Zentrum von Zgierz ist ein Zeugnis der Ansiedlungswelle der Tuchmacher Mitte des 19. Jahrhunderts.
Dieser rational geplante Stadtteil war ein Muster für städtebauliche Planungen der restlichen Städte und Fabriksiedlungen aus dem Gebiet um Lodz des 19.Jh.
Das typische Haus eines Tuchmachers aus Zgierz war ein Parterrehaus, mit Eingang auf der Mittelachse der Vorderwand, flankiert von einem Säulenpaar mit geschnitzten Kapitellen sowie einem Sattel- oder Giebeldach.


Gruß
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

6

Montag, 26. Oktober 2009, 17:50

Vielen Dank für den Rest Ola!

Hast mir sehr geholfen!

Social Bookmarks