Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

61

Freitag, 4. Dezember 2009, 13:55

Interesse für Wölfe

Danke Choma.

Mir scheint aber, für diese Tiere interessiert sich niemand. Oder sollte ich die Frage in einem neuen Thread stellen? Unter offtopic?

Pozdrowienia

62

Freitag, 4. Dezember 2009, 14:14

RE: Interesse für Wölfe

@Wróbel, genau! hier denken die Leute, Du möchtest nur diesen Satz übersetzt haben, weil Thema: "tłumaczenie=Übersetzung"! Also, neues Thema eröffnen ist die beste Idee!:)

Gruß
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

63

Freitag, 4. Dezember 2009, 16:33

RE: Interesse für Wölfe

Stimmt, das mach ich. :okok





Co znaczy po polsku:

Es wird schon dunkel. Ich bekomme Angst, da ich mich hier nicht auskenne.
Würden Sie mich ein Stück bis zum nächsten Ort begleiten?



I .........mam jeszsze pytania które dotyczą mojej pracy.

Co znaczy po polsku:

Sie müssen sich darüber informieren, wie man solch spezielle Ladung auf so einem Fahrzeug wie dem ihrigen richtig sichern kann. Mir scheint, dieses Fahrzeug ist dafür ungeeignet.

Hier sind ein paar Telefonnummern von Firmen, die Ihnen helfen könnten. Rufen Sie aber bitte zuerst ihren Chef an.

Rufen Sie bitte ihren Chef an. = Proszę zapytać szefa. :mysli

Wie sagte man : Besten Dank im Voraus

:mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

64

Freitag, 4. Dezember 2009, 17:02

RE: Interesse für Wölfe

ich merke so langsam, dass manche Formulierungen mir Probleme bereiten!:(
ich versuch's trotzdem!

Zitat

Es wird schon dunkel. Ich bekomme Angst, da ich mich hier nicht auskenne. Würden Sie mich ein Stück bis zum nächsten Ort begleiten?

Ciemno się już robi. Zaczynam się bać, ponieważ nie znam tej okolicy. Mógłby mi pan/mogłaby mi pani służyć towarzystwem, do następnej miejscowości?
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (4. Dezember 2009, 17:22)


65

Freitag, 4. Dezember 2009, 17:16

Zitat

Sie müssen sich darüber informieren, wie man solch spezielle Ladung auf so einem Fahrzeug wie dem ihrigen richtig sichern kann. Mir scheint, dieses Fahrzeug ist dafür ungeeignet.

Pan musi się poinformować, jak takie specjalne ładunki, na takim pojeździe jak pańskim się zabezpiecza. Dla mnie to tak wygląda, że ten pojazd do tego nie jest właściwy.

Zitat

Hier sind ein paar Telefonnummern von Firmen, die Ihnen helfen könnten. Rufen Sie aber bitte zuerst ihren Chef an.

Tu jest parę numerów (telefonów) z firm, które mogłyby panu pomóc. Proszę jednak wpierw zadzwonić do pana szefa.

Zitat

Rufen Sie bitte ihren Chef an

Proszę niech pan zadzwoni do pana szefa.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (4. Dezember 2009, 17:23)


66

Freitag, 4. Dezember 2009, 17:24

Pan musi się poinformować - Proszę się dowiedzieć
jak należy prawidłowo zabezpieczyć taki specjalny ładunek na pańskim pojeździe. Wydaje mi się, że ten pojazd jest nieodpowiedni.

Tu jest parę numerów telefonów do firm, gdzie mogą Panu pomóc. Proszę jednak wpierw zadzwonić do szefa.

Proszę zadzwonić do szefa.
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

67

Freitag, 4. Dezember 2009, 21:35

Prima, danke für eure Hlfe.

Dziękuję za waszą pomoc.

Jetzt werde ich mir die Sätze ein paar Mal von Jan vorsprechen lassen. :tak
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

68

Mittwoch, 9. Dezember 2009, 19:31

Zitat

Original von Matti
Polakiem nie jestem, a Śląsakiem to już wcale, ale witam cię serdecznie.


Ich versuche, das für mich zu übersetzen:
Das Wörtchen cię finde ich aber weder im Wörterbuch noch im Online- Wörterbuch.

Gefunden habe ich: Nie ma cię. = Du bist nicht da.

cię ist sicher keine Grundform eines Wortes, oder ?

wcale = gar :mysli wcale a wcale = ganz und gar nicht

Bedeutet der Satz: Polen sind hier keine und Schlesier sind hier auch gar nicht da, aber ich heiße dich dennoch herzlich willkommen.

Kto może pomóc?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

69

Mittwoch, 9. Dezember 2009, 19:41

Zitat

Original von Choma
Witam Cię serdecznie na naszym forum.


Wir heißen dich in unserem Forum herzlich willkommen.


Czy jest prawidłowe owo? (Automatische Übersetzung von: Ist das richtig?)
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

70

Mittwoch, 9. Dezember 2009, 21:48

Zitat

od Wróbel

Zitat

Original von Matti
Polakiem nie jestem, a Śląsakiem to już wcale, ale witam cię serdecznie.


Bedeutet der Satz: Polen sind hier keine und Schlesier sind hier auch gar nicht da, aber ich heiße dich dennoch herzlich willkommen.

Kto może pomóc?


Bedeutet der Satz: ich (Matti) bin kein Polen und Schlesier auch gar nicht, aber trotzdem herzlich willkommen (dich)
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

71

Mittwoch, 9. Dezember 2009, 21:52

Zitat

Polakiem nie jestem, a Ślązakiem to już wcale, ale witam cię serdecznie


Ein Pole bin ich nicht und Schlesier schon gar nicht, doch ich heiße dich herzlich willkommen (begrüße dich herzlich).

Ist das richtig? = jest to prawidłowo/poprawnie?
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

72

Mittwoch, 9. Dezember 2009, 21:53

Zitat

od Wróbel

Zitat

Original von Choma
Witam Cię serdecznie na naszym forum.


Wir heißen dich in unserem Forum herzlich willkommen.

Czy jest to prawidłowe?


nich wir, nur ich

ich (ja) witam
du (ty) witasz
er/sie/es (on/ona/ono/) wita
wir (my) witamy
ihr (wy) witacie
sie (oni/one) witają
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (9. Dezember 2009, 21:53)


73

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 09:30

Zitat

Original von Wróbel

Das Wörtchen cię finde ich aber weder im Wörterbuch noch im Online- Wörterbuch.

Gefunden habe ich: Nie ma cię. = Du bist nicht da.

cię ist sicher keine Grundform eines Wortes, oder ?


Ich verweise mal auf diese Grammatik-Zusammenfassung, insbesondere auf diesen Artikel:

Zitat

Erklärung von Matti:

Bei 'ciebie' wird das 'dich' hervorgehoben.

Beispiel:
Kocham cię - Ich liebe dich
Kocham ciebie - Ich liebe dich, niemanden sonst.

74

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 09:56

Zitat

Erklärung von Matti:

Bei 'ciebie' wird das 'dich' hervorgehoben.

Beispiel:
Kocham cię - Ich liebe dich
Kocham ciebie - Ich liebe dich, niemanden sonst.


:nie

cię = ciebie
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

75

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 16:32

Natürlich cię = ciebie, aber:

Zawiozę cię do domu. Ich bringe dich nach Hause.

oder

Zawiozę ciebie i Twoją mamę do domu. - Ich brinde dich und deine Mama nach Hause.

Unterschied? In zweitem Satz wirst DU extra hervorgehoben.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

76

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 16:52

Dziękuję za waszą pomoc. :ostr

Bin nun fleißig am Lesen.

Der Hinweis auf die Grammatikbeiträge von HSnoopy ist prima.

Gibt es auch ein lesendes Smilie? Ich habe hier noch keines gefunden.


Co znaczy po polsku: Das sieht nur besser aus, aber leider wurde mit dieser Maßnahme keine wirkliche Verbesserung erreicht. Tut mir leid.



Tut mir leid. = Przykro mi. albo Jest mi go żal.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

77

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 17:04

Unterschied? In zweitem Satz wirst DU extra hervorgehoben.

Keineswegs. Der Unterschied ist sichtbar erst in diesem Fall:
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2587
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

78

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 17:08

:) jetzt bin ich auch bisschen klüger!

Tut mir leid. = Przykro mi
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (10. Dezember 2009, 17:10)


79

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 17:08

Zitat

Original von liwia
Zawiozę ciebie i Twoją mamę do domu. -


Schreibt man Twoją in diesem Fall groß? Wenn ja, warum?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

80

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 17:11

Hi Tamod,

leider kann ich deinen Link nicht lesen bzw. verstehen (ist ja in Polnisch).
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Social Bookmarks