Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 24. November 2009, 14:04

Wer kann mir bitte ganz schnell helfen?

Wie übersetzt man "Podczas warsztatów we Wrocławiu przewidziana jest wizyta...." Kann warsztat auch für Arbeitstagung oder so ähnlich stehen? Vielen Dank allen Helfern!!!
Signatur von »yellowvaganza« Das wahre Leben findet offline statt.

2

Dienstag, 24. November 2009, 14:33

RE: Wer kann mir bitte ganz schnell helfen?

aus dem Wörterbuch: "na warsztacie - in Arbeit; auf der Tagesordnung"

Ob man das in "Podczas warsztatów - während der Arbeit; während der Tagesordnung" anwenden kann, kann ich nicht mit 100% Sicherheit sagen!

Während der Arbeit/Tagesordnung in Breslau ist ein Besuch vorgesehen...
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (24. November 2009, 14:41)


3

Dienstag, 24. November 2009, 14:39

RE: Wer kann mir bitte ganz schnell helfen?

Ich denke, dann passt es. Dieser Passus fehlte in meinem ollen Wörterbuch.

Vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Signatur von »yellowvaganza« Das wahre Leben findet offline statt.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

4

Dienstag, 24. November 2009, 16:35

RE: Wer kann mir bitte ganz schnell helfen?

Warsztaty - Werkstatt - Workshop
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

5

Dienstag, 24. November 2009, 16:41

RE: Wer kann mir bitte ganz schnell helfen?

Hallo

Wer kann mir bitte schnell helfen und das Wort Ordnungsamt übersetzen?

Dzięki

6

Dienstag, 24. November 2009, 17:01

RE: Wer kann mir bitte ganz schnell helfen?

urząd do spraw porządku könnte es heißen
Signatur von »yellowvaganza« Das wahre Leben findet offline statt.

7

Dienstag, 24. November 2009, 17:03

RE: Wer kann mir bitte ganz schnell helfen?

Ich habe es im Wörterbuch gefunden: urząd do spraw porządku i bezpieczeństwa publicznego
Signatur von »yellowvaganza« Das wahre Leben findet offline statt.

8

Dienstag, 24. November 2009, 17:13

RE: Wer kann mir bitte ganz schnell helfen?

Dzięki

Merci

Danke

Thanks

9

Dienstag, 24. November 2009, 20:00

Die Entsprechung des deutschen Ordnungsamtes ist in Polen - Straż Miejska
(Es bestehen aber trotzdem teilweise Unterschiede in den Aufgaben)

10

Mittwoch, 25. November 2009, 01:00

Dzięki

Merci

Danke

Thanks

Social Bookmarks