Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 7. Dezember 2009, 17:23

dokonany/niedokonay ---ich werds nie verstehen.

Czesc,

ich hab in Polen mehrere Sprachkurse gehabt, aber eins werd ich wohl nie so richtig verstehen...den Aspekt der Verben. Also grob schon, unvollendet bezieht sich auf die Handlung, vollendet auf das Resultat, oder so.
In der Sprachpraxis hab ich es immer auf gut Glück gemacht, aber ich würds gern nachvollziehen können.

Kanns mir jemand nochmal grundlegend erklären oder mir Tipps geben, wo es einfach und verständlich erklärt wird? Das wäre super.

2

Montag, 7. Dezember 2009, 23:09

RE: dokonany/niedokonay ---ich werds nie verstehen.

Bin kein Lehrer, aber ich verstehe es so:

Ein Verb im Aspekt unvollendet bedeutet eine Handlung, die kontinuierlich ist und immer noch dauert,es lässt sich in Zukunft und Gegenwart sagen,

robić, ja robię - machen, ich mache (immer noch)
ja bedę robić - ich werde machen (die ganze Zeit)

czytać, ja czytam - lesen, ich lese (immer noch und werde noch weiter lesen)
ja będę czytać - ich werde lesen (immer und immer wieder)


vollendet eine Handlung, die beendet ist oder wird in der Zukunft beendet,lässt sich nicht in Gegenwart sagen z.B.


zrobić, ja zrobię - machen, ich mache es mal (in Zukunft wird die Handlung von mir beendet)

przeczytać, ja przeczytam - (durch)lesen, ich lese es mal (durch). (irgendwann in Zukunft werde ich die Handlung beenden)


Vielleicht kann jemand besser helfen...
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (7. Dezember 2009, 23:50)


3

Dienstag, 8. Dezember 2009, 12:59

RE: dokonany/niedokonay ---ich werds nie verstehen.

Es gibt hier einen Thread Polnische Grammatik - Zusammenfassung
da hat HSnoopy Fragen und Erklärungen aus anderen Threads zusammengefasst.

Schau dir das mal an, ich glaube der sechste Eintrag ist über Aspekte, mit einer Erklärung von Matti.

Gruß
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

4

Dienstag, 8. Dezember 2009, 14:29

@ ola: Danke, der Thread ist ja super, da werd ich mich allgemein mal durchwursteln, ist auch zur wiederholung ganz gut :)

@liwia:

Okay, ich versuch es mal mit einem Verb, was mir immer probleme gebracht hat.

Ist es richtig wenn ich sage:

Bralam tabletek. (ich habe tabletten genommen/über einen längeren zeitraum/sich wiederholend, deshalb unvollendet)
Wzielam tabletke. (Einmal/Abgeschlossen)
Wezme tabletke. (weil auf ein einmaliges ereignis, dass in Zukunft abgeschlossen wird)
Biore tabletek. (immer noch/regekmäßig)

So ungefähr? Keine Angst, ich bin nicht tablettensüchtig, ich hab nur grad die Grippe, da ist mir das Beispiel eingefallen.

5

Dienstag, 8. Dezember 2009, 14:41

Richtig!

Brałam tabletki.
Biorę tabletki

unvollendet

Wzięłam tabletkę.
Wezmę tabletke.

vollendet.

Gute Besserung! :okok
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

6

Dienstag, 8. Dezember 2009, 14:45

Huhu Liwia,

dzieki :) Ale czemu tabletki? Ich hatte es erst so zu stehen, aber dachte mich dann zu erinnern, dass Plural feminin (bei mehr als 5 -> genitiv) tabletek wär. Wenn es regelmäßig war, werd ich doch mehr als 5 genommen haben oder?

Hmmpf....das is so schwierig.

7

Dienstag, 8. Dezember 2009, 15:04

Biorę (kogo? co? = biernik - wen? was? nehme ich=Akkusativ) (dwie, trzy, cztery) tabletki, aber (pięć, sześć, siedem, osiem,dziewięć, dziesięć...) tabletek.

Wir meinen hier aber nicht die Zahl der "tabletki" sondern allgemein Plural (egal wieviele). Würden wir die Zahl nennen, müsste man die tabletki nach der Zahl deklinieren und die Zahl nach
brać - (kogo? co? biernik) z.B.

Biorę dwie tabletki. oder Biorę pięć tabletek.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

8

Dienstag, 8. Dezember 2009, 15:07

Ah, okay, jetzt hab ichs verstanden :) Danke!

Social Bookmarks