Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Monsieur

unregistriert

1

Freitag, 8. Januar 2010, 10:51

ist da jemand, der ...

dieses Wort sinngemäß übersetzen kann:

Seniorenbeauftragter

Die Lexika helfen mir da nicht weiter.

Vielen Dank von einem Neuen (siehe unter Neuzugänge 'Kleine Visitenkarte')

2

Freitag, 8. Januar 2010, 11:03

RE: ist da jemand, der ...

vielleicht: pełnomocnik/wysłannik seniorów
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Monsieur

unregistriert

3

Freitag, 8. Januar 2010, 11:10

RE: ist da jemand, der ...

Ich denke, ich schreibe 'pełnomocnik seniorów', das scheint zu passen.

Vielen Dank für deine Hilfe, jetzt kann der Brief weg!

PS Ihr habt in eurem Tennisclub bestimmt auch einen pełnomocnik seniorów! Und, wie ich sehe, auch einen polnischen Jungstar! Ich bin wegen Knieproblemen auf Golf umgestiegen, hat auch was.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Monsieur« (8. Januar 2010, 11:14)


4

Freitag, 8. Januar 2010, 12:58

RE: ist da jemand, der ...

... stimmt, beim Golf muss man nicht so viel rennen!;)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

5

Freitag, 8. Januar 2010, 16:42

Für die Institution als ganze ist die Bezeichnung 'Rada ds. Seniorów' üblich. Demnach müsste der einzelne Beauftragte 'radca (oder 'doradca') ds. seniorów' heißen (eine Frau entsprechend 'radczyni' bzw. 'doradczyni').
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Matti« (8. Januar 2010, 16:48)


Monsieur

unregistriert

6

Freitag, 8. Januar 2010, 19:37

'radca (oder 'doradca') ds. seniorów' / (eine Frau entsprechend 'radczyni' bzw. 'doradczyni')


Ist das nicht mehr im Sinn von 'Berater', 'Rechtsberater' ?

7

Freitag, 8. Januar 2010, 20:21

Zitat

od Monsieur
'radca (oder 'doradca') ds. seniorów' / (eine Frau entsprechend 'radczyni' bzw. 'doradczyni')


Ist das nicht mehr im Sinn von 'Berater', 'Rechtsberater' ?


Sicher - im Sinne von 'Jemand, der dem Bürgermeister in Seniorenfragen beratend zur Seite steht' (denn die letztlichen Entscheidungen, z.B. über finanzielle Zuwendungen an die Senioren, müssen ja wohl ohnehin vom Bürgermeister abgesegnet werden).

Übrigens findet sich bei Google 128 Mal die Bezeichnung 'Doradca Prezydenta ds. Seniorów', siehe hier (wobei hier mit 'Prezydent' natürlich nicht der Staatspräsident gemeint ist, sondern der 'Prezydent miasta', also der Oberbürgermeister einer Großstadt).

EDIT: Wie ich allerdings gerade sehe, bezieht sich das wohl alles auf die Seniorenbeauftragte der Stadt Breslau. In anderen Städten gibt es offenbar noch gar keine Seniorenbeuaftragten. Darauf deutet ein Artikel hin, den ich leider nicht mehr in voller Länge finden konnte: "Wrocław jako pierwsze Miasto w Polsce podnosi rangę problematyki 'senioralnej' do poziomu priorytetu i powołuje doradcę Prezydenta Miasta ds Seniorów. ..." (s. hier)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »Matti« (8. Januar 2010, 20:52)


Social Bookmarks