Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Freitag, 9. April 2010, 22:35

Zitat

od BananaLars
Mit Tschechisch in Polen ?

Im Hotel sagte ich: Rezervoval jsem jeden pokoj pro jednou osobu, verstanden haben sie es und grinsten.

Wie heisst das dann auf Polnisch ?
aus jsem wird jestem, mehr weiss ich nicht.


Prinzipiell stimmt es, dass jsem=jestem. Allerdings ist das in diesem Fall ja die tschechische Vergangenheitsform, und die wird im Polnischen anders gebildet:
rezervoval jsem = (za)rezerwowałem

Der ganze Satz heißt also auf Polnisch:
Zarezerwowałem pokój dla jednej osoby (oder auch: pokój jednoosobowy)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Matti« (9. April 2010, 22:45)


BananaLars

Meister

  • »BananaLars« ist männlich

Beiträge: 274

Wohnort: Iserlohn und Chemnitz

  • Private Nachricht senden

22

Freitag, 9. April 2010, 22:41

Danke, ist ja ziemlich ähnlich.
Signatur von »BananaLars« Esst viel Schokolade !

23

Freitag, 9. April 2010, 22:45

Gegrinst haben sie ja vielleicht, weil das Tschechisch mit typisch deutscher Grammatik ist, denn 'jeden pokoj pro jednou osobu' würde ein Slawe nie sagen. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (9. April 2010, 22:47)


BananaLars

Meister

  • »BananaLars« ist männlich

Beiträge: 274

Wohnort: Iserlohn und Chemnitz

  • Private Nachricht senden

24

Freitag, 9. April 2010, 23:00

Du scheinst ja Spezialist zu sein, Kompliment.

Fast hätte ich hier gesagt; luzkovy pokoj, aber das wäre vermutlich auch falsch.

Egal, ich denke wenn man als Deutscher in Polen oder anderen slawischen Ländern deren Sprache spricht
wird über Fehler freundlich hinwegesehen.

Nun ja das Grinsen war aber freundlich, nicht hämisch.
Signatur von »BananaLars« Esst viel Schokolade !

25

Freitag, 9. April 2010, 23:13

Zitat

od BananaLars
Du scheinst ja Spezialist zu sein, Kompliment.

Fast hätte ich hier gesagt; luzkovy pokoj, aber das wäre vermutlich auch falsch.

Egal, ich denke wenn man als Deutscher in Polen oder anderen slawischen Ländern deren Sprache spricht
wird über Fehler freundlich hinwegesehen.

Nun ja das Grinsen war aber freundlich, nicht hämisch.


'lůžkový pokoj' hätten sie in Polen dann vielleicht doch nicht verstanden - oder sie hätten gedacht, du meintest 'luksusowy pokój'. Wenn mein Wörterbuch nicht lügt heißt 'lůžkový pokoj' allerdings Krankenzimmer, und da ist ein Hotel vielleicht doch nicht so ganz die richtige Adresse. :oczko

Hämisches Grinsen bei Sprachfehlern habe ich in slawischen Ländern auch noch nie erlebt, bestenfalls bemerkt man bei genauem Hinsehen und -hören eine gewisse innere Belustigung. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

BananaLars

Meister

  • »BananaLars« ist männlich

Beiträge: 274

Wohnort: Iserlohn und Chemnitz

  • Private Nachricht senden

26

Samstag, 10. April 2010, 05:25

Moin Moin,

also mein Slovnik sagt:

Luzkovy pokeje - Einzelzimmer
dvoluzkovy - Doppelzimmer

Luzko-Bett

Komisch das Dein Wörterbuch dann Krankenimmer übersetzt.




Zitat

Original von Matti

Zitat

od BananaLars
Du scheinst ja Spezialist zu sein, Kompliment.

Fast hätte ich hier gesagt; luzkovy pokoj, aber das wäre vermutlich auch falsch.

Egal, ich denke wenn man als Deutscher in Polen oder anderen slawischen Ländern deren Sprache spricht
wird über Fehler freundlich hinwegesehen.

Nun ja das Grinsen war aber freundlich, nicht hämisch.


'lůžkový pokoj' hätten sie in Polen dann vielleicht doch nicht verstanden - oder sie hätten gedacht, du meintest 'luksusowy pokój'. Wenn mein Wörterbuch nicht lügt heißt 'lůžkový pokoj' allerdings Krankenzimmer, und da ist ein Hotel vielleicht doch nicht so ganz die richtige Adresse. :oczko

Hämisches Grinsen bei Sprachfehlern habe ich in slawischen Ländern auch noch nie erlebt, bestenfalls bemerkt man bei genauem Hinsehen und -hören eine gewisse innere Belustigung. :oczko
Signatur von »BananaLars« Esst viel Schokolade !

27

Samstag, 10. April 2010, 08:55

auch in Polen heißt Łóżko - Bett, also würde ein Pole die Worte verstehen, ob er damit ein Einzelzimmer verstehen würde, das ist ein anderes Thema. :D
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (10. April 2010, 09:02)


BananaLars

Meister

  • »BananaLars« ist männlich

Beiträge: 274

Wohnort: Iserlohn und Chemnitz

  • Private Nachricht senden

28

Samstag, 10. April 2010, 10:12

Zitat

Original von elLopo
auch in Polen heißt Łóżko - Bett, also würde ein Pole die Worte verstehen, ob er damit ein Einzelzimmer verstehen würde, das ist ein anderes Thema. :D


Einzelzimmer wäre eigentlich auch nicht der korrekte Ausdruck: denn in einem Zimmer können ja mehrere
Betten stehen(z.B wenn eine Familien ein extra Bett für das Kind hat). Es müsste dann heissen_ Einbettzimmer
oder Mehrbettizmmer.

Einzelbett(für eine Person ) gibt es ebenfalls kaum noch: als Einzelperson bekommt man immer ein Doppelbett(bzw. Kingsizebed in Englisch) in Hotels(jedenfalls ab 4 Sternen).

Im Trend sind suite oder ein appartement, in Berlin bin ich immer
in www.artappart.com

Am besten man sagt im Hotel einfach: ein Zimmer bitte :luzik
Signatur von »BananaLars« Esst viel Schokolade !

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »BananaLars« (10. April 2010, 10:14)


29

Mittwoch, 5. Mai 2010, 16:33

hej:)

Jak będzie po niemiecku "dwuatomowy"? Nie mogę tego znaleźć w żadnym słowniku...
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

30

Mittwoch, 5. Mai 2010, 16:53

Nie znam się zbyt dobrze na chemii i na fizyce, ale podejrzewam, że to 'biatomar'.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

31

Mittwoch, 5. Mai 2010, 17:19

Z tego co jest napisane w wikipedii wynika, że to jest to, o co mi chodzi. Dzięki, Mati :oczko
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

32

Freitag, 7. Mai 2010, 17:55

Ich brauche wieder eine Hilfe...

Ist dieser Satz richtig?
"In Deutschland können Gebiete sogar bis zu 100km ins Land hinein vom Ostsee überschwemmt werden."

Danke im Voraus.
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

33

Freitag, 7. Mai 2010, 18:07

RE: Ich brauche wieder eine Hilfe...

In das landesinnere Deutschlands koennen Gebiete bis zu 100 km landeinwaerts durch die Ostsee ueberschwemmt werden.

Ich frage mich nur, wo Du diese Aussage gefunden hast?

prosze bardzo, niema za co :oczko

jetzt musste ich auch noch 3 x editieren....die D-Sprache geht langsam verloren... :nerwus

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »olaf« (7. Mai 2010, 18:12)


34

Freitag, 7. Mai 2010, 22:07

RE: Ich brauche wieder eine Hilfe...

Zitat

od der_eine
Ist dieser Satz richtig?
"In Deutschland können Gebiete sogar bis zu 100km ins Land hinein vom Ostsee überschwemmt werden."

Danke im Voraus.


Ich denke, das geht so, außer dass die Ostsee weiblich ist (der See - jezioro, die See - morze), also:

"In Deutschland können Gebiete sogar bis zu 100 km ins Land hinein von der Ostsee überschwemmt werden."

Besser vielleicht:

"... Gebiete bis zu 100 km im Landesinneren ..."
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

35

Freitag, 16. Juli 2010, 16:40

Ich hab'n kleines Problem...

die deutsche Sprache = das Deutsch oder das Deutsche?
des Deutsch oder des Deutschen?
dem Deutsch oder Deutschen?

etw. auf (oder ins?) Deutsch(e?) übersetzen

Bitte um Hilfe :prosi
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

36

Freitag, 16. Juli 2010, 17:18

RE: Ich hab'n kleines Problem...

Hmm, das ist oft vom Kontext abhängig. Wenn es um die Sprachkenntnisse einzelner Personen geht, heißt es 'das Deutsch', geht es dagegen um die deutsche Sprache als solche, heißt es 'das Deutsche'.

Beispiele:
Das Deutsch des polnischen Außenministers ist vorzüglich. (Ebenso: das Polnisch, das Englisch usw.)
Das Deutsche kennt keinen Instrumental. (Ebenso: das Polnische, das Englische usw.)

'des Deutsch' ist ungebräuchlich; im Genitiv gibt es lediglich Formen wie 'seines Deutsch' bzw. 'ihres Deutsch' (aber auch eher selten).

Er ist des Deutschen mächtig (dh. er beherrscht Deutsch).
Die vier Fälle des Deutschen entsprechend weitgehend den ersten vier Fällen des Polnischen.

Dem Deutsch des Botschafters merkt man die Schweizer Herkunft seiner Mutter an.
Dem Deutschen mangelt es nicht an Ausdruckskraft.

... etwas aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzen.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

37

Freitag, 16. Juli 2010, 18:26

Vielen Dank, Matti. :) Du hast mir sehr geholfen.

Bei deiner Antwort gibt es wohl einen kleinen Flüchtigkeitsfehler:
Die vier Fälle des Deutschen entsprechen weitgehend den ersten vier Fällen des Polnischen.

In deiner Antwort habe ich auch was gemerkt, worüber ich schon einst nachgedacht habe. Du schreibst:
Die vier Fälle des Deutschen.
Ich habe gelernt, dass man keine Artikel vor Zahlwörtern verwendet. Wie ich aber gemerkt habe, bewährt sich diese Regel häufig nicht... Könnt ihr mir das noch erklären?
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

38

Freitag, 16. Juli 2010, 22:48

Ja, das mit 'entsprechend' war natürlich ein Flüchtigkeitsfehler, sorry.

Die vier Fälle des Deutschen - damit drücke ich aus, dass es genau vier Fälle gibt.

Würde ich schreiben 'Vier Fälle des Deutschen ...', so hieße dies, dass es noch mehr Fälle gibt, ich aber nur vier von ihnen meine. Beispielsweise kann ich die Aussage auch umdrehen und sagen: Vier Fälle des Polnischen entsprechen weitgehend den vier Fällen des Deutschen.
Damit ist gesagt, dass es im Polnischen noch mehr Fälle gibt, aber vier von ihnen entsprechen den vier deutschen Fällen.

Aber: Die ersten vier Fälle des Polnischen entsprechen ...
Hier sind diese vier Fälle wieder klar definiert; es sind nicht irgendwelche beliebigen polnischen Fälle (z.B. der 2., 3., 5. und 6.), sondern eben der 1., 2., 3. und 4. Fall.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

39

Samstag, 17. Juli 2010, 13:20

Danke! :mysli
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

40

Sonntag, 18. Juli 2010, 14:22

Noch was...

Was machen wir, wenn wir in einem Satz zwei Verben haben, nach den man das Wörtchen "zu" verwenden soll, also z.B.:
Nie był w stanie przestać się martwić - Er war nicht imstande aufzuhören, sich zu kümmern (?)
oder: Er war nicht imstande, sich zu kümmern aufzuhören (?)
Ich wäre dankbaaaar... :prosi
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (18. Juli 2010, 14:24)


Zurzeit ist neben dir 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Social Bookmarks