Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Monsieur

unregistriert

1

Mittwoch, 17. Februar 2010, 14:52

Bitte um Hilfe

Hallo!

Ich übersetze gerade zu Übungszwecken die Internetseite eines (schönen) Golfclubs und komme trotz Wörterbücher nicht weiter. Das lässt bekanntlich keine Ruhe.

1. W ceremonii otwarcia klubu i klinice golfa prowadzonej przez Gary'ego Playera uczestniczyło blisko 400 osób.

Mein Versuch:
An der Eröffnungsfeier des Klubs und der von Gary Player entworfenen (Golfklinik ???) haben rund 400 Personen teilgenommen.

Was zum Teufel heißt hier 'klinica' - ich spiele selbst Golf, aber eine an eine Golfanlage angeschlossene Golfklinik habe ich noch nicht kennen gelernt.

2.

Fairwaye są wyznaczone przez zapierające dech w piersiach krajobrazy i strategicznie położone bunkry, które są sygnaturą Gary'ego Player'a.

Mein Versuch, bzw. meine 'Lücke':

Die Fairways (...) in einer atemberaubenden Landschaft und mit strategisch positionierten Bunkern, die die Handschrift von Gary Player tragen.

(ist natürlich gramm. nicht richtig, weil ich den Sinn nicht vestehe)

Hat jemand einen Übersetzungsvorschlag?
Anbei noch eine allgemeine Frage: Haltet ihr es für sinnvoll, zu Übungszwecken derartige Texte zu übersetzen? Hat das jemand mal selbst versucht?

2

Mittwoch, 17. Februar 2010, 16:06

RE: Bitte um Hilfe

Zitat

od Monsieur
Hallo!

Ich übersetze gerade zu Übungszwecken die Internetseite eines (schönen) Golfclubs und komme trotz Wörterbücher nicht weiter. Das lässt bekanntlich keine Ruhe.

1. W ceremonii otwarcia klubu i klinice golfa prowadzonej przez Gary'ego Playera uczestniczyło blisko 400 osób.

Mein Versuch:
An der Eröffnungsfeier des Klubs und der von Gary Player entworfenen (Golfklinik ???) haben rund 400 Personen teilgenommen.

Was zum Teufel heißt hier 'klinica' - ich spiele selbst Golf, aber eine an eine Golfanlage angeschlossene Golfklinik habe ich noch nicht kennen gelernt.


Scheinbar geht es doch um eine Klinik, denn wie mir mein Freund Google gerade verraten hat, gibt es tatsächlich Golfkliniken. Allerdings ist 'klinice' der Dativ und der Lokativ von 'klinika', und das ist in diesem Kontext ein Grammatikfehler da 'klinika' im Genitiv stehen müsste, also 'kliniki' (ceremonia otwarcia czego?).

Der Satz lautet also übersetzt:
"An der Eröffnungsfeier/-zeremonie des Golfclubs und der von Gary Player geleiteten Golfklinik nahmen fast/annähernd 400 Personen teil"

... ok, muss hier erst mal unterbrechen, mache später weiter, falls sich bis dahin niemand anderes gefunden hat.

2.

Fairwaye są wyznaczone przez zapierające dech w piersiach krajobrazy i strategicznie położone bunkry, które są sygnaturą Gary'ego Player'a.

Mein Versuch, bzw. meine 'Lücke':

Die Fairways (...) in einer atemberaubenden Landschaft und mit strategisch positionierten Bunkern, die die Handschrift von Gary Player tragen.

(ist natürlich gramm. nicht richtig, weil ich den Sinn nicht vestehe)

Hat jemand einen Übersetzungsvorschlag?
Anbei noch eine allgemeine Frage: Haltet ihr es für sinnvoll, zu Übungszwecken derartige Texte zu übersetzen? Hat das jemand mal selbst versucht?[/quote]
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

3

Mittwoch, 17. Februar 2010, 17:25

Fairwaye są wyznaczone przez zapierające dech w piersiach krajobrazy i strategicznie położone bunkry, które są sygnaturą Gary'ego Player'a.

Die Fairways (...) in einer atemberaubenden Landschaft und mit strategisch positionierten Bunkern, die die Handschrift von Gary Player tragen.

Die Fairways sind durch atemberaubende Landschaften und strategisch positionierte Bunker ausgemarkt (umgerahmt?), welche die Handschrift von Gary Player tragen.

4

Mittwoch, 17. Februar 2010, 18:52

RE: Bitte um Hilfe

Zitat

od Monsieur
Anbei noch eine allgemeine Frage: Haltet ihr es für sinnvoll, zu Übungszwecken derartige Texte zu übersetzen? Hat das jemand mal selbst versucht?


Grundsätzlich finde ich solche Versuche durchaus sinnvoll; ob es allerdings gerade dieser Text sein muss, möchte ich bezweifeln, denn das Polnisch des Autors ist offenbar selbst nicht das allerbeste (Unsicherheiten in der Grammatik sowie etwas wirre Formulierungen).
Zwar kann ich dein Polnisch nicht genau einschätzen, aber es scheint noch nicht so ganz gut zu sein. Daher empfehle ich dir, dir erst mal etwas einfachere Texte vorzunehmen. An deiner Stelle würde ich mich z.B. nicht schämen, mich erst einmal mit Texten zu befassen, die eigentlich eher für Kinder bestimmt sind (habe ich früher auch oft gemacht).
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Monsieur

unregistriert

5

Donnerstag, 18. Februar 2010, 10:25

Danke schön!

Meinen Dank an beide Helfer! Das mit der Klinik werde ich noch etwas recherchieren, aber der Sinn ist mir jetzt klar.
Der Hintergrund ist der, dass ich einem Golfclub einen Gefallen tun möchte (sind ja nur 30 Seiten ...), und ich habe eine (momentan abwesende) Hilfe hier vor Ort - sonst hätte ich mich da nie herangetraut. Jetzt geht's erst mal mit neuem Schwung weiter, auch im Gefühl, dass man hier am richtigen Ort ist!

Zurzeit ist neben dir 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Social Bookmarks