od Monsieur
Hallo!
Ich übersetze gerade zu Übungszwecken die Internetseite eines (schönen) Golfclubs und komme trotz Wörterbücher nicht weiter. Das lässt bekanntlich keine Ruhe.
1. W ceremonii otwarcia klubu i klinice golfa prowadzonej przez Gary'ego Playera uczestniczyło blisko 400 osób.
Mein Versuch:
An der Eröffnungsfeier des Klubs und der von Gary Player entworfenen (Golfklinik ???) haben rund 400 Personen teilgenommen.
Was zum Teufel heißt hier 'klinica' - ich spiele selbst Golf, aber eine an eine Golfanlage angeschlossene Golfklinik habe ich noch nicht kennen gelernt.
Scheinbar geht es doch um eine Klinik, denn wie mir mein Freund
Google gerade verraten hat, gibt es tatsächlich Golfkliniken. Allerdings ist 'klinice' der Dativ und der Lokativ von 'klinika', und das ist in diesem Kontext ein Grammatikfehler da 'klinika' im Genitiv stehen müsste, also 'kliniki' (ceremonia otwarcia
czego?).
Der Satz lautet also übersetzt:
"An der Eröffnungsfeier/-zeremonie des Golfclubs und der von Gary Player geleiteten Golfklinik nahmen fast/annähernd 400 Personen teil"
... ok, muss hier erst mal unterbrechen, mache später weiter, falls sich bis dahin niemand anderes gefunden hat.
2.
Fairwaye są wyznaczone przez zapierające dech w piersiach krajobrazy i strategicznie położone bunkry, które są sygnaturą Gary'ego Player'a.
Mein Versuch, bzw. meine 'Lücke':
Die Fairways (...) in einer atemberaubenden Landschaft und mit strategisch positionierten Bunkern, die die Handschrift von Gary Player tragen.
(ist natürlich gramm. nicht richtig, weil ich den Sinn nicht vestehe)
Hat jemand einen Übersetzungsvorschlag?
Anbei noch eine allgemeine Frage: Haltet ihr es für sinnvoll, zu Übungszwecken derartige Texte zu übersetzen? Hat das jemand mal selbst versucht?[/quote]