Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Honigmond

unregistriert

1

Samstag, 3. April 2010, 15:21

Hilft mir bitte jemand mit einer kleinen Übersetzung?!

Hallo ihr Lieben!

Ich habe mich zwar gerade erst im "Neu hier" Thread vorgestellt, aber ich hoffe, dass ich trotzdem ganz frech schon eine Frage stellen darf :)

Wir suchen Familienzuwachs, einen Basset Hound Welpen... Nun schrieb mir eine polnische Züchterin, auf deren Internetseite ich war, auf meine Anfrage hin u.a. folgenden Satz, den ich mit den online-Übersetzern nicht übersetzen konnte:

Wiadomość jest gotowa do wysłania wraz z następującymi załącznikami pliku lub łącza: (danach folgten Bilder der Welpen)

Je nachdem, was aus dem Satz übersetzt werden wird, wollte ich der Züchterin ein paar Fragen stellen...wofür ich dann nochmals Eure liebe Hilfe bräuchte :) Ich hoffe, ich darf mich dann nochmal bei Euch melden ;)

Ich danke Euch für die Hilfe!!!

LG, Tilly

2

Samstag, 3. April 2010, 16:42

RE: Hilft mir bitte jemand mit einer kleinen Übersetzung?!

Hallo Tilly!
Der Satz scheint nichts mit deinem Anliegen zu tun zu haben, bezieht sich wohl eher auf die Bilder(technisch gesehen)

Wiadomość jest gotowa do wysłania wraz z następującymi załącznikami pliku lub łącza:
= Die Nachricht ist zusammen mit den folgenden Dateianhängen oder Dateien bereit zum Abschicken

Gruß
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

3

Samstag, 3. April 2010, 21:14

Es ist ein Standartsatz im E-Mail-Programm.
Die Nachricht kann mit folgenden Dateianhängen und Links geschickt werden:
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

Honigmond

unregistriert

4

Montag, 5. April 2010, 09:52

Frohe Ostern erst einmal :)

Danke ihr Lieben für die Übersetzung! ...das macht Sinn, auch wenn ich eine andere Übersetzung erhofft hatte ;)

Darf ich Euch noch mal um einen Gefallen bitten? Ich möchte der Züchterin gerne schreiben bzw. sie folgendes in Polnisch fragen, da ja außer den Bildern kaum Info in der Mail war...:

Vielen Dank für die Fotos! Haben Sie jetzt noch Welpen abzugeben? Falls ja, bitte senden Sie mir Informationen über das Alter, Geschlecht usw. Bitte schreiben Sie auch zurück, falls Sie keine Welpen mehr abzugeben haben, damit ich Bescheid weiß. Vielen Dank und freundliche Grüße

Sollte ich dazu schreiben: ... dass ich netterweise Hilfe beim Übersetzen bekomme, da ich leider selber kein Polnisch spreche? Sonst wundert die Dame sich bestimmt, oder? Falls ihr auch der Meinung seid, dass ich das dazu schreiben sollte, wäre es super toll, wenn ihr das auch mit ins Polnische übersetzt.

Ich danke Euch von Herzen!!!

LG, Tilly

5

Montag, 5. April 2010, 11:31

Vielen Dank für die Fotos! Haben Sie jetzt noch Welpen abzugeben? Falls ja, bitte senden Sie mir Informationen über das Alter, Geschlecht usw. Bitte schreiben Sie auch zurück, falls Sie keine Welpen mehr abzugeben haben, damit ich Bescheid weiß. Vielen Dank und freundliche Grüße

Szanowna Pani,
dziękuję bardzo za zdjęcia. Czy ma Pani jeszcze jakieś szczenięta do zaoferowania. Jeśli tak, proszę przesłać mi informacje o ich wieku, płci itd. Gdyby się jednak okazało, że nie ma już Pani żadnych szczeniąt do zaoferowania, proszę także o odpowiedź, bo chcę to z pewnością wiedzieć.

Dziękuję bardzo i pozdrawiam


Sollen diese Welpen geschenkt oder verkauft werden? Ich benutze die Formuliering "do zaoferowania", was "anzubieten" bedeutet und, falls beide Seiten wissen, worum es geht, auch verständlich sein dürfte. Um der Frage die gewünschte Eindeutigkeit zu verschaffen, ist dann entsprechend "do zaoferowania" durch " do sprzedania = zu verkaufen" oder "do podarowania = zu verschenken" zu ersetzen.

Sollte ich dazu schreiben: ... dass ich netterweise Hilfe beim Übersetzen bekomme, da ich leider selber kein Polnisch spreche? Sonst wundert die Dame sich bestimmt, oder? Falls ihr auch der Meinung seid, dass ich das dazu schreiben sollte, wäre es super toll, wenn ihr das auch mit ins Polnische übersetzt.


Może Pani odpowiadać po polsku, bo mogę liczyć na przyjazną pomoc przy tłumaczeniu.
Sie können auf Polnisch antworten, weil ich netterweise Hilfe beim Übersetzen bekomme.

Honigmond

unregistriert

6

Montag, 5. April 2010, 12:19

Hallo Aspekt!

Vielen herzlichen Dank!!!!!!!

Ich habe die Variante "zu verkaufen" gewählt. Toll, dass Du so schnell und ausführlich geantwortet hast!!

Bin doch so aufgeregt wegen der Hundis...da hab ich gleich alles rauskopiert und die Mail los geschickt...

Nun bin ich gespannt....

Ich freue mich! DANKE!

LG, Tilly

Social Bookmarks