Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 12. April 2010, 16:52

Polnische Schreibschrift

Wir leben im Zeitalter der Informatik, von daher wird meine Frage vielleicht bald obsolet werden, aber trotzdem. Wie schreibt man eigentlich die polnischen Buchstaben mit der Hand ? Die Schreibschrift ist in Russisch zum Beispiel total anders als die Druckschrift, auch im Deutschen sehen sich die Buchstaben gedruckt und geschrieben ähnlich, sind aber nicht identisch. Es wäre ja auch wie Mäusemelken, müsste man genauso mit der Hand schreiben, wie ein gedruckter Text aussieht.
Wie sieht das mit den polnischen Buchstaben aus ? Ich denke da an Buchstaben wie ł, ą , ę usw.

Vielleicht hat das auch schon jemand vor mir wissen wollen, ich hab da aber Nix im Forum gefunden ( vielleicht liegt's ja auch an mir ..... )

Dann mal vielen Dank im voraus

Erich

2

Montag, 12. April 2010, 17:33

es ist relativ einfach: ą/ę - wie ein Deutsch geschriebenes "a/e" mit Häkchen unten. Beim ł - wie ein Deutsch geschriebenes "l" mit einem Querbalken oben drauf.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (12. April 2010, 17:40)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

3

Montag, 12. April 2010, 17:44

RE: Polnische Schreibschrift

So schreibe ich :oczko
»Choma« hat folgendes Bild angehängt:
  • litery001.jpg
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

4

Montag, 12. April 2010, 20:08

Zitat

Original von elLopo
Beim ł - wie ein Deutsch geschriebenes "l" mit einem Querbalken oben drauf.


Warum oben drauf? Habe es bisher immer nur durchgestrichen gesehen, auch als Schreibschrift... :mysli

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

5

Montag, 12. April 2010, 20:22

Zitat

od Tommy
Warum oben drauf? Habe es bisher immer nur durchgestrichen gesehen, auch als Schreibschrift... :mysli


ja... so haben wir in der Schule gelernt (schau mal auf meinen Zettel)
Vielleicht hat jemand noch pl "Elementarz"?

ps
wie schreibst du eine Buchstabe "a"? So wie hier??? :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (12. April 2010, 20:25)


6

Montag, 12. April 2010, 20:50

Dziekuje bardzo
echt lieb von Euch,
so schnell Antwort ....

noch einen schönen Abend

7

Montag, 12. April 2010, 22:12

Hier noch mal 2 Beispiele aus meinem Lehrbuch. Ich finde, polnische Schreibschrift schwer zu lesen. Sicher aber auch, weil ich die Schreibmaschinenschrift gewohnt bin.
»Heidi« hat folgende Bilder angehängt:
  • Pol - Schreibschrift1.jpg
  • Pol - Schreibschrift2.jpg
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

8

Dienstag, 13. April 2010, 09:36

Das erste Beispiel ist sehr interessant. Dort sehen wir das "ł" in zwei Versionen. Einmal ein durchgestrichenes "L" wie in "przelołnych" in der 4. Zeile und einmal ein L mit einem Querbalken drauf, in "małe" 3. Zeile und "północnego" 5. Zeile. Also wenn untern als durchgestrichenes kein Platz ist, schreibt man es einfach als "Dacherl" ?

9

Dienstag, 13. April 2010, 11:30

NEIN! Man schreibt es IMMER OBEN! Der Buchstabe in "przelołnych" ist ein "t", also "przelotnych".
Deshalb schreibt man das "ł" auch oben drauf damit man es nicht mit dem "t" verwechseln kann!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (13. April 2010, 11:35)


10

Dienstag, 4. Mai 2010, 21:17

Ich hatte mit der Schreibschrift der Lehrerin beim Grundkurs in Kraków auch große Schwierigkeiten.
Ach, bin ich froh, dass es Computer gibt. :oczko

Dein Zettel, Choma, war eine gute Idee.

Bei uns werden besonders unleserliche Handschriften als Arzthandschriften bezeichnet. Na Gott sei Dank werden Rezepte inzwischen ausgedruckt.

Gibt es diesen Vergleich auch in Polen?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

11

Dienstag, 4. Mai 2010, 21:23

Meine Eltern meinten früher auch ich kann nur Arzt oder Apotheker mit meiner Schrift werden, nicht gerade abschreckend wenn diese Berufe damit offen stehen :oczko
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

12

Dienstag, 4. Mai 2010, 23:06

Zitat

Original von Wróbel
... Gibt es diesen Vergleich auch in Polen?

Soweit ich mich entsinnen kann, ja! :ROTFL
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

13

Dienstag, 4. Mai 2010, 23:15

Zitat

od Wróbel
Bei uns werden besonders unleserliche Handschriften als Arzthandschriften bezeichnet. Na Gott sei Dank werden Rezepte inzwischen ausgedruckt.

Gibt es diesen Vergleich auch in Polen?


Leider... in Polen schreiben die Aerzte die Rezepte noch mit der Hand... ich kann sie nie entziffern!

Und sehe ich auch, dass die junge Leute seeeeeeeeeeeeeeehr unleserlich schreiben... Wenn sie eine Klassenarbeit schreiben, brauche ich viel Zeit um die "Zettel" zu entziffern. In der Grundschule hatte ich "Kaligrafia"- Unterricht, aber jetzt... Die wollen alles mit Komputers/Handys schreiben
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

14

Mittwoch, 5. Mai 2010, 10:32

Wie spricht man diesen Buchstaben "ł" eigentlich?

15

Mittwoch, 5. Mai 2010, 11:07

So beschreibt es mein Lehrbuch:

Die in Polen am weitesten verbreitete und daher hier besonders empfohlene Aussprache entspricht dem englischen w in Whisky.

Achtung: Bei der Aussprache von ł dürfen sich Unterlippe und obere Schneidezähne nicht berühren. Das ergibt den Laut w. Ebenso dürfen sich Ober- und Unterlippe in der Mitte nicht berühren. Das gibt b. Dei beiden genannten Laute sind die gefährlichsten "Konkurrenten" für ł. Das unerwünschte Zusammentreffen der Lippen in der Mitte lässt sich recht leicht vermeiden, indem man den Mittelteil der Unterlippe bei den ersten Übungen mit einem entsprechenden Werkzeug (z.B. einem Kugelschreiber) nach unten drückt. Eine weitere Erleichterung ergibt sich, wenn man in der ersten Zeit beim Sprechen vor ł eine kleine Pause macht, um sich bewusst auf den Laut einzustellen, um den Lippen Zeit zur Einstellung auf die für diesen Laut erforderliche Position zu lassen. Bei der Aussprache von bia-ły bietet sich dieses Verfahren besonders an, da in diesem Wort eine Silbengrenze vor ł liegt.

(Ehrlich, so steht's in meinem Lehrbuch: Wir lernen polnisch) :ROTFL

Na dann viel Spaß beim Üben.... :papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (5. Mai 2010, 11:10)


16

Mittwoch, 5. Mai 2010, 11:21

Herrjeh, meine Kollegen wundern sich grad über den Stift in meinem Mund... :ROTFL

Ok, dann noch eine letzte Frage...wie heißt dieser Buchstabe eigentlich, also wenn man ihn buchstabiert?

17

Mittwoch, 5. Mai 2010, 11:35

der heißt ausgesprochen: "eu". Also wenn Du buchstabierst kommt erst "Ka", dann "El" und dann "eu". Aber nicht E und U getrennt aussprechen sondern zusammen, so dass das U weich am E hängt lang gezogen!

Weitere Beispiele für "Ł" in der englischen Sprache sind: Wood, Work, Walk, how, down ...
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (5. Mai 2010, 11:36)


18

Mittwoch, 5. Mai 2010, 11:53

Zitat

od Pedro
Wie spricht man diesen Buchstaben "ł" eigentlich?


http://de.wikipedia.org/wiki/Aussprache_des_Polnischen

http://commons.wikimedia.org/wiki/Polish_pronunciation

Dort einige Beispiele für "ł":
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/co…Lech_Walesa.ogg
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/co…%C5%82ownik.ogg
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/co…zy%C5%84ski.ogg
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/co…3%B3d%C5%BA.ogg
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/co…-Z%C5%82oty.ogg

Die alte Aussprache "ł", welche das russische "ł" erinnert wurde schon längst verworfen, obwohl sie in manchen Kreisen als eine feine Art galt. Manche Schauspieler oder Sänger der älteren Generation sprechen das "ł" noch so aus. In den östlichen Dialekten oder z.B. in Niederschlesien (Umsiedler aus den damaligen Ostgebieten Polens) ist das auch zu hören.

http://www.youtube.com/watch?v=LKxo3Gqkqek&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=nNrT9ys6-EU&feature=related

Gegenwärtig klingt das "ł" fast wie das "u", wobei die Lippen mehr zusammengezogen sind im gegensatz zu "u" welches ein Vokal ist. Praktisch hört sich das an wie in den englichen Wörtern "water" oder "white".

19

Mittwoch, 5. Mai 2010, 11:56

Das ist schwierig zu schreiben.

Hier das Alphabet und die passende mp3-Datei dazu

Das polnische Alphabet

A - adres Adresse
ą - wąż Schlange
B - bar Bar
C - cukier Zucker
Ć - ćwieć Viertel
D - dama Dame
E - efekt Effekt
ę - język Zunge (Sprache)

F - fragment Fragment
G - gaz Gas
H - dach, humor Dach, Humor
I - instynkt Instinkt
J - jak wie
K - kasa Kasse
L - legenda Legende
Ł - ładny hübsch

M - maj Mai
N - nowela Novelle
ń - koń Pferd
O - konto Konto
Ó - sól Salz
P - pech Pech
R - rum Rum
S - bas Baß


Ś - ktoś jemand
T - tenis Tennis
U - suma Summe
W - waga Waage
Y - syn Sohn
Z - zupa Suppe
Ź - źle schlecht
Ż - żurnal Journal
»Heidi« hat folgende Datei angehängt:
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

20

Mittwoch, 5. Mai 2010, 12:11

"eu"??? Dieses "ł" ist mir so suspekt wie vielleicht einem Polen das "q"!? :oczko Der Buchstabe heißt auch ganz anders als man ihn spricht...

Wie würde denn ein Pole, der kein "q" kennt, dieses Wort hier lesen/sprechen: Quatsch ? :ostr

Social Bookmarks