Zitat
od Pedro
Und ein "x" gibt´s im polnischen auch nicht? Also könnte ein Pole auch das Wort "nix" nicht lesen/sprechen?
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Matti« (5. Mai 2010, 14:28)
Zitat
od Pedro
Wie würde denn ein Pole, der kein "q" kennt, dieses Wort hier lesen/sprechen: Quatsch ?
Zitat
Also könnte ein Pole auch das Wort "nix" nicht lesen/sprechen?
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (5. Mai 2010, 14:28)
Zitat
od Pedro
Allerdings meinte ich nicht wie ein Pole das quasi auf polnisch schreibt sondern ob er das Wort so aussprechen könnte wie es da steht, da er ja das "q" nicht kennt?
Entweder steht er raltlos davor und weiß nichts damit anzufangen, oder aber er versucht daraus etwas zu machen, wobei er sich nach Ähnlichkeiten mit dem, was ihm bekannt vorkommt, richtet (s. Falk mit dem ß-Beispiel). Das vermutliche Ergebnis: Ouats-ch oder ołats-ch, da bei Diphtongen neigen die Polen dazu das nach dem "o" folgendes "u" eher als "ł" auszusprechen, z.B ""ałto = auto", "ałtor = autor", "małzoleum = mauzoleum". Das ist zwar nicht korrekt, aber weit verbreitet.
Das "Q" ist dem "o" ähnlich, so betrachtet er es als irgendein komisches "o".
Das "tsch" ist kein polnisches "cz", deshalb wird es als eine Zusammensetzung von "t+s+ch" gelesen.
Zitat
Original von Falk
"ł" empfinde ich übrigens noch als einen der einfachsten polnischen Buchstaben
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Obywatel GG« (5. Mai 2010, 17:43)
Zitat
Original von Pedro
Allerdings meinte ich nicht wie ein Pole das quasi auf polnisch schreibt sondern ob er das Wort so aussprechen könnte wie es da steht, da er ja das "q" nicht kennt?
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (5. Mai 2010, 21:50)
Dieser Beitrag wurde bereits 8 mal editiert, zuletzt von »Obywatel GG« (5. Mai 2010, 22:39)
Zitat
Original von Pedro
Wie spricht man diesen Buchstaben "ł" eigentlich?
Zitat
Ja komisch nur dass sie auch "sch" "tsch" "ch" haben und im Alltag unterscheiden, wie können sie es dann plötzlich nicht mehr ? Und Ć das man nicht hat, müsste man um so mehr erkennen, wenn ich auch nicht sage dass es perfekt ausgesprochen werden muss
Zitat
Wobei wenn ich so recht überlege, ist ć doch praktisch wie c-i und ź wie z-i.
Zitat
Und das gilt auch immer, das ist ja das eigentlich einfache an Polnisch, Buchstaben bleiben gleich, kein Zypern und Cäsar, keine Cola und Kohle, keine Sabine und eins, kein in und Yvonne ... Kein Volt und Vogel... Manchmal fragt man sich wann das A zum M wird oder so oczko
Zitat
Das sagen wir mal polnische Spezifikum rz=ż und u=ó ist auch nicht gerade für Außen-stehende logisch, ist es vielleicht an sich auch nicht, aber mehr als deswegen falsch schreiben und wie ein Zweitklässler wirken kann man nicht, Aussprache gleich.
Zitat
Für viele Deutsche ist das grosses Problem "sz" von "cz" und "ś" von "ć" nach Klang zu unterscheiden. Viele sagen, dass die keinen Unterschied hören können.
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Niebo« (7. Oktober 2010, 01:32)
© Copyright by D-PL.eu