Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 18. April 2010, 11:48

szybko - habe ich das richtig verstanden?

Ich habe, um endlich mal wieder ein bisschen zu üben, versucht ein Gedicht zu übersetzen, das Wróbel im "Kleine Geschichten-Thread" eingestellt hat.
Ich wollte, daß die Übersetzung auch wie ein Gedicht klingt, drum sinngemäß und nicht wortwörtlich....
Jetzt würde mich zum einen interessieren, ob die Übersetzung überhaut richtig ist und zum anderen, ob ich den Inhalt, Sinn, die Aussage, die Botschaft (ich weiß nicht, wie man das nennt) des Textes richtig aufgefasst habe? Ich denke an einen "typischen, hektischen Familienmorgen", den ein, noch halb verschlafenes Kind, über sich ergehen lässt, während es von all dem träumt, was es eigentlich viel lieber täte...


Szybko -> Schnell

Szybko, zbudź się, szybko wstawaj! -> Schnell, wach auf, raus aus den Federn!
Szybko, szybko, stygnie kawa! -> Zack, zack, der Kaffee wird schon kalt!
Szybko zęby my i ręce! -> Eil dich, putz die Zähne, wasch dein Gesicht! (für Hände ist mir kein Reim eingefallen)
Szybko, światło gaś w łazięce! -> Mach schnell und lösch dann im Bad das Licht!
Szybko, tata na nas czeka! -> Schick dich, Papa wartet schon!
Szybko, tramwaj nam ucieka! -> Schnell, die Staßenbahn fährt uns sonst noch davon!
Szybko, szybko, bez hałasu! -> Mach schon, mach, aber ohne Krach!

Na nic nigdy nie ma czasu....... -> Für nichts bleibt irgendwann die Zeit .....
A ja chciałbym przez kałuże -> dabei würde ich so gerne mal in Pfützen springen,
iść godzinę albo dłużej, -> eine Stunde oder auch länger so verbringen,
trzy godziny lizać lody, -> drei Stunden lang zum Eis essen gehen,
gapić się na samochody -> und dann auch noch den Autos zusehen,
i na deszcz, co leci z góry, -> und dem Regen, wie er vom Himmel fällt,
i na żaby, i na chmury, -> und den Frösche, und den Wolken (bei ihrer Reise um die Welt - hier finde ich auch keinen Reim),
cały dziem (dzień?) w wannie chlapać -> einen ganzen Tag in der Wanne liegen
i motyle źółte łapać -> versuchen gelbe Schmetterlinge zu kriegen
albo z błota lepić kule -> oder aus Matsch Kugeln drehen
i nie spieszyć się w ogóle...... -> ganz ohne dabei auf die Uhr zu sehen ....

Chciałbym wszystko robić wolno, -> Ich möchte entscheiden, was ich tu -
ale mi nie wolno. -> doch leider steht mir das nicht zu.

Danuta Wawiłlów

oder bezieht sich der letzte Satz auf die Geschwindigkeit und müsste dann eher so lauten: "Ich würde gerne alles gemächlich verrichten, doch ich habe zu viele Pflichten."?

2

Sonntag, 18. April 2010, 15:32

Vielleicht so:

Es gibt nie Zeit für Irgendwas .....
dabei würde ich so gerne durch die Pfützen,
eine Stunde oder länger flitzen,
Eis schlecken drei lange Stunden,
Autos angaffen viele Runden,
auch den Regen, der fällt von oben,
und die Frösche, und die Wolken wie Königsroben,
in der Badewanne plantschen den ganzen Tag,
gelbe Schmetterlinge erhaschen mit einem Schlag,
oder aus Matsch Kugeln drehen,
ganz ohne dabei auf die Uhr zu sehen ....
Ich würde gerne alles gemächlich verrichten, doch ich darf es nicht mitnichten
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (18. April 2010, 16:11)


3

Sonntag, 18. April 2010, 20:14

Noch mal das Ganze zusammen! :D

Schnell, wach auf, schnell, es ist schon hell!
Der Kaffee wird kalt! Schnell, schnell!
Schnell, putz die Zähne, wasch dein Gesicht!
Schnell, mach aus im Bad das Licht!
Schnell, der Papa wartet schon!
Schnell, die Staßenbahn fährt uns davon!
Schnell, schnell, ohne Radau!
Es gibt nie Zeit für etwas, genau! .....

....und ich möchte durch die Pfützen,
eine Stunde oder länger flitzen,
Eis schlecken drei lange Stunden,
Autos angaffen viele Runden,
auch den Regen, der fällt von oben,
und die Frösche, und die Wolken wie Königsroben,
auch den Regen, der von oben fällt,
und die Frösche, und die Wolken in ihrem Himmelbett,

in der Badewanne plantschen den ganzen Tag,
gelbe Schmetterlinge erhaschen mit einem Schlag,
oder aus Matsch Kugeln drehen,
ganz ohne dabei auf die Uhr zu sehen ....
Ich würde gerne alles gemächlich verrichten,
doch ich darf es nicht, mitnichten.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (18. April 2010, 20:23)


4

Sonntag, 18. April 2010, 20:29

Jetzt würde mich zum einen interessieren, ob die Übersetzung überhaut richtig ist...
Ich denke an einen "typischen, hektischen Familienmorgen", den ein, noch halb verschlafenes Kind, über sich ergehen lässt, während es von all dem träumt, was es eigentlich viel lieber täte...

Der Inhalt dieses Textes ist schon richtig erfasst worden, aber ich habe auf einer Internetseite, die mir glaubwürdig erscheint, etwas anderes gefunden und dadurch ändert sich leicht die Verbindung zwischen dem Bild des realen Familienmorgens und dem Traumbild des Jungen. Die Bemerkung "Na nic nigdy nie ma czasu..."ist wie ein gesperrter Übergang in eine andere Welt

Szybko, szybko, bez hałasu!
Szybko, szybko, nie ma czasu!

Na nic nigdy nie ma czasu...

A ja chciałbym przez kałuże
iść godzinę albo dłużej,
http://members.chello.pl/j.uhma/szybko.html

Wenn es um die Wiedergabe der Hektik geht - würde ich den Versuch wagen, doch bei der regelmäßigen Wiederholung des Wortes "schnell" zu bleiben und die Verse zu verkürzen. Das verleiht dem ersten Teil des Gedichtes diesen "Zack-Zack-Zack-Rhythmus".
Mein Versuch:
Schnell! Wach auf! Wach auf! Wird's bald?!
Schnell! Der Kaffee wird schon kalt!
Schnell! Wasch Hände und Gesicht!
Schnell! Mach schnell und lösch das Licht!
Schnell! Der Papa wartet schon!
Schnell! Die U-Bahn fährt davon!
Schnell! Mach kein' Krach und kein' Streit!
Schnell! Wir haben keine Zeit!!!

Keine Zeit?! So ist's und bleibt's!?

Der Rest kann ruhig die Form einer Erzählung behalten, um den Kontrast mit dem ersten Teil zu betonen.

Zu bemerken ist dabei, dass das Wort "schnell" antreiben soll, deshalb muss es nicht unbedingt ein Bestandteil des Satzes sein. Es ist normal, das man in Eile oft chaotisch und ungrammatisch redet, deshalb, um den Rhythmus zu erhalten habe ich solche Sätze formuliert, die in Berufung auf "licentia poetica" als Anakoluthe gelten dürfen

Chciałbym wszystko robić wolno, -> Ich möchte entscheiden, was ich tu -
ale mi nie wolno. -> doch leider steht mir das nicht zu.

...oder bezieht sich der letzte Satz auf die Geschwindigkeit und müsste dann eher so lauten: "Ich würde gerne alles gemächlich verrichten, doch ich habe zu viele Pflichten."?

Der Sinn des Satzes "Chciałbym wszystko robić wolno, ale mi nie wolno" und gleichzeitig eine Art Moral des Gedichtes beruhen auf der Vieldeutigkeit des Wortes "wolno", wobei wir hier noch mit einem Wortspiel zu tun haben, ähnlich wie in dem deutschen Spruch "Besser arm dran als Arm ab".
Chciałbym wszystko robić wolno... (Adverb, Umstandswort) - Ich möchte alles langsam machen...
... ale mi nie wolno (defektives Verb) "- ...aber ich darf nicht .Im Bezug auf "wszystko" passt auch ... aber ich darf nichts.

Es ist schwierig, das Wortspiel auf Deutsch zu wiedergeben.
Ich möchte dürfen langsamer leben!!!
Ich darf nicht möchten. So ist es eben!!!

Das ist wahrscheinlich am Rande der sprachlichen Korrektheit, wenn nicht gleich ein Fehler, aber vielleicht wäre das ein Hinweis, die richtige Lösung zu finden.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (18. April 2010, 20:40)


5

Dienstag, 20. April 2010, 10:02

Vielen Dank Euch beiden für Eure Mühe!!! :oklasky

Ich hatte in meiner ersten Version auch die "schnell"-Variante. Als ich es dann meinen Kindern vorgelesen habe, waren sie der Meinung, dass das zu "unecht" klingt und haben sich dann die neue Version überlegt.... :oczko

Ich hätte noch ein paar kleine Fragen zu den "defektiven Verben" - wenn ich mich noch recht erinnere (an Latein :stres), sind das Verben, die nicht in jeder Konjugationsform benutzt werden?
Heisst das nur, das die anderen Formen nicht benutzt werden, oder dass man sie gar nicht konjugieren kann?
(schlecht formulierte Frage, aber mir faellt grade keine bessere Formulierung ein - vielleicht versteht es ja trotzdem wer?)


ist dann "wolno" die 3.Pers Sing? - von welchem Verb (Grundform)?

und sind z.B. "podoba mi ..."
oder "boli/-ą mi ..."
oder "stało się ..."
usw. auch solche defektiven Verben?


Danke nochmal und einen schoenen Start in die neue Woche!

... ich moechte jetzt duerfen polnisch lernen
aber ich muss arbeiten gehen - wann ich wieder zeit hab steht in den sternen...

6

Dienstag, 20. April 2010, 12:22

Der Begriff "defektives Verb" benutzman im Polnischen im verschiedenen Umfang. Man verwendet auch andere Bezeichnungen, um die Gruppe von untypischen Erscheinungen im Bereich der Konjugation der Verben zu bezeichnen.
Hauptsächlich geht es hier um eine Gruppe von Wörtern, die zwar die Funkion des Prädikates im Satz haben, aber aus einer isolierten Form lässt sich nicht das Selbe ableiten (Person, Zeit, Aussageweise), wie aus einem normalen Verb in einem - wenn es um den allgemeinen Sinn und Inhalt geht - vergleichbaren Satz.
Beispiele:
Wolno ci tam iść.
Możesz tam iść.

Trzeba ci pomóc.
Potrzebujesz pomocy.

Można to dotknąć?
Mogę to dotknąć?

Warto to kupić.
Powinieneś to kupić.

Es gib auch Situationen, wo sie in Begleitung von solchen Elementen erscheinen, welche typisch für die normalen Verben sind (das Reflexivpronomen "się", das Teilchen "by", welches auf eine Konjunktivform hindeutet), was aber nach wie vor den Bezug auf die übrigen Bestandteile des Satzes und eventuell auch den Sprachkontexst bedarf, um die grammatischen Zusammenhänge in gegebenem Fall zu bestimmen.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (20. April 2010, 12:44)


Social Bookmarks