Zitat
od Falk
- vollständige Geburtsurkunde - Zupełny odpis aktu urodzenia
- aktueller Auszug aus dem Melderegister - Aktualne zaświadczenie o zameldowaniu
- Ehefähigkeitszeugnis - Zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego
- beglaubigte Kopie Uwierzytelniona kopia
- und wie heisst die professionelle Übersetzung in die deutsche Sprache, oder respektive der entsprechend anerkannte Übersetzer? //// -und wie heisst richtig die amtlich annerkannte Übersetzung: richtig heißt sie: tłumaczenie uwierzytelnione, umgangssprachlich und weit verbreitet, aber falsch - von der Logik hergesehen - : tłumaczenie przysięgłe.
...und wie heisst der entsprechend anerkannte Übersetzer? Der heißt: tumacz przysięgły.
Man darf sich aber in Polen nicht nur auf diesen Begriff beschränen, wenn man auf der Suche nach einer beglaubigten Übersetzung ist, weil es auch jede Menge von Vermittlungsagenturen gibt, meistens unter den Namen "Biuro tłumaczeń", welche im Rahmen ihrer Tätigkeit, einen Übersetzer beauftragen, solche Übersetzungen zu machen.
und als letztes noch die Frage, falls jemand eine Idee hat. Kennt Ihr einen amtlich anerkannten Dolmetscher in Berlin, respektive was der ungefähr für so eine standesamtliche Zeremonie kosten würde?
Im Internet sind sicherlich mehere Anzegen zu finden. In Polen kostet das wahrscheinlich weniger, aber ob sich das wegen des Zeitaufwands lohnt, das bleibt natürlich jedem überlassen, darüber zu enscheiden.
WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO NA NOWEJ, WSPÓLNEJ DRODZE ŻYCIA!
NUR DAS ALLERBESTE AUF DEM NEUEN, GEMEINSAMEN LEBENSWEG!
Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (20. April 2010, 20:03)
© Copyright by D-PL.eu