Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

1

Dienstag, 20. April 2010, 18:23

Unterlagen für Anmeldung der Eheschliessung

Hallo Ihr lieben.

Auch wenn man in der letzten Zeit eher wenig von mir gehört hat, habe ich doch mal wieder eine Bitte:

Da ich meine Magda nun im Sommer ehelichen will brauchen wir ja wieder die üblichen Unterlagen, und da auf dem Wege der deutsch-englisch (ich zu Magda) und der englisch-polnisch (Magda zu ihrem Papa) übersetzung garantiert was verloren geht, hier die Frage nach den exakten polnischen Begriffen:

- vollständige Geburtsurkunde - das wäre die, mit den grünen Streifen, Vor- und Rückseite bedruckt.
- aktueller Auszug aus dem Melderegister - da Magda noch in Polen gemeldet ist...
- Ehefähigkeitszeugnis - ist sicher schon mal abgefragt worden, frag aber der Vollständigkeit halber noch mal.
- beglaubigte Kopie
- und wie heisst die professionelle Übersetzung in die deutsche Sprache, oder respektive der entsprechend anerkannte Übersetzer?

und als letztes noch die Frage, falls jemand eine Idee hat. Kennt Ihr einen amtlich anerkannten Dolmetscher in Berlin, respektive was der ungefähr für so eine standesamtliche Zeremonie kosten würde?

wie immerr vielen Dank für jede Hilfe...
:)
Signatur von »Falk«

anything goes...

2

Dienstag, 20. April 2010, 19:47

RE: Unterlagen für Anmeldung der Eheschliessung

Zitat

od Falk

- vollständige Geburtsurkunde - Zupełny odpis aktu urodzenia
- aktueller Auszug aus dem Melderegister - Aktualne zaświadczenie o zameldowaniu
- Ehefähigkeitszeugnis - Zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego
- beglaubigte Kopie Uwierzytelniona kopia
- und wie heisst die professionelle Übersetzung in die deutsche Sprache, oder respektive der entsprechend anerkannte Übersetzer? //// -und wie heisst richtig die amtlich annerkannte Übersetzung: richtig heißt sie: tłumaczenie uwierzytelnione, umgangssprachlich und weit verbreitet, aber falsch - von der Logik hergesehen - : tłumaczenie przysięgłe.
...und wie heisst der entsprechend anerkannte Übersetzer? Der heißt: tumacz przysięgły.
Man darf sich aber in Polen nicht nur auf diesen Begriff beschränen, wenn man auf der Suche nach einer beglaubigten Übersetzung ist, weil es auch jede Menge von Vermittlungsagenturen gibt, meistens unter den Namen "Biuro tłumaczeń", welche im Rahmen ihrer Tätigkeit, einen Übersetzer beauftragen, solche Übersetzungen zu machen.

und als letztes noch die Frage, falls jemand eine Idee hat. Kennt Ihr einen amtlich anerkannten Dolmetscher in Berlin, respektive was der ungefähr für so eine standesamtliche Zeremonie kosten würde?
Im Internet sind sicherlich mehere Anzegen zu finden. In Polen kostet das wahrscheinlich weniger, aber ob sich das wegen des Zeitaufwands lohnt, das bleibt natürlich jedem überlassen, darüber zu enscheiden.

WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO NA NOWEJ, WSPÓLNEJ DRODZE ŻYCIA!
NUR DAS ALLERBESTE AUF DEM NEUEN, GEMEINSAMEN LEBENSWEG!

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (20. April 2010, 20:03)


Social Bookmarks