Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Zitat
Original von am-ham
Wir sind eine deutsch-polnische Familie und haben sehr viel Spass an 1:1 übersetzten Redewendungen.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ReniA« (27. Mai 2010, 05:30)
Zitat
Original von Obywatel GG
http://de.wikiquote.org/wiki/Polnische_Sprichw%C3%B6rter
Zitat
Original von Choma
"Dich nicht zu haben, das wäre wie im Winter in Sandalen gehen." - nie mieć ciebie, to byłoby jak w zimie chodzić w sandałach.
"Du hast wohl Amerika neu entdeckt." - odkryłeś chyba na nowo Amerykę
"Aus einer Nadel eine Mistgabel machen." - z igły robić widły
"Jemandem etwas erklären wie einer Kuh auf der Grenze." - komuś coś wytłumaczyć jak krowie na granicy
Zitat
Original von am-ham
Grüße aus einem englischen Pub bei Oxford - es ist zu laut hier als das mir jetzte weitere Redewendungen einfallen würden...
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »BunterHund« (27. Mai 2010, 15:53)
Zitat
od am-ham
Macht nix, dann lass uns mal ....
"Einen Bären machen."
Zitat
od Choma
Vielleicht wäre es auch schön die "richtige" Uebersetzung zu schreiben?
am-ham
Aber es geht hier um 1:1 Übersetzungen, nicht um sinngemässe Übersetzungen wie beim o.a. Link.
Die 1:1 Übersetzungen sind viel lustiger...
Deshalb auch so. Außerdem sind manche Redewendungen so spezifisch, dass nicht immer eine kurze Übersetzung reicht, wie z.B: wyjść jak Zabłocki na mydle = augehen wie Zabłocki auf der Seife (ein Verlustgeschäft machen). Die genaue Eklärung wäre ellenlang, aber wer das kennt, weiß auch auf Anhieb, worum es geht.
rżnąć głupa - einen Dummkopf sägen (mein Fehler)
Zitat
Original von elLopo
leci = fliegt
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ReniA« (5. Juni 2010, 22:36)
© Copyright by D-PL.eu