Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Sschraube

unregistriert

1

Freitag, 2. Juli 2010, 10:00

Ich biete um Hilfe

Hallo,

ichbin ein Azubi und bin gerade mit einer Übersetzung beschäftigt.
Ich kann mich nicht entscheiden bzw. ich weiß nicht, wie ich das auf polnisch übersetzen sollte:


Instandhaltung : konserwacja? przegląd techniczny?

oder gibt es dafür noch einen anderen Wort was mehr oder allgemeiner klingt bzw. besser passt?
und weiteres Problem was ich habe, ist das Wort:


Kostenstelle: Numer przyporządkowania kosztów ??

klingt mir zu lang.. aber habe nichts anderes gefunden/ mir ausgedacht..


Meine Übersetzung muss heute fertig werden.. soweit habe ich schon alles.. mache noch ein paar Änderungen..



ICh bin für jede hilfreiche Antwort sehr dankbar.

Dziękuje z góry

2

Freitag, 2. Juli 2010, 10:56

Hi :)

"Konserwacja" ist das praktisch dasselbe was "przegląd techniczny"
Diese 2 Wörter bedeuten auf Deutsch "Wartung", als auch gerade "Instandhaltung".
etw. instand halten = utrzymywać coś w należytym stanie, also wörtlich Instandhaltung = utrzymywanie w należytym stanie, was tatsächlich gleichbedeutend mit "konserwacja" und "przegląd techniczny" ist. Du musst also aus dem Kontext schließen, welches von diesen Wörtern besser passt...

Kostenstelle (wörtlich) = miejsce kosztów, was aber ein bisschen sinnlos klingt. Wenn Du ein paar Sätze von deiner Arbeit anführen würde, da wäre uns leichter, Dir zu helfen (es geht also um einen Kontext).
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (2. Juli 2010, 11:03)


Sschraube

unregistriert

3

Freitag, 2. Juli 2010, 12:46

danke für deine Antwort.

Also ich bin gerade mit einem Mann dabei ,der ist seit 30 jahren in germany und vorher wohnte er auch in PL so wie ich.

bei der Instandhaltung haben wir uns für das wort : warsztat entschieden.. ich denke dass es jetzt eher so allgemeiner ist, denn bei warsztat/werkstatt macht man ja inspektionen, prüfungen, jegliche reparaturen etc.. deswegen bleibt ertmal warsztat..

kostenstelle haben wir immer noch nicht raus..

mit der kostenstelle ist gemeint, zum beispiel : materialentnahme, stromkosten, betriebskosten, büromaterial (wie papier, toner etc.) heizkosten, zerstörte ware, dienstreisen.. alle kosten werden, die durch verscheidene abteilungen zustande kommen auf versch. kostenstellen verteilt/belastet..

zb.: kostenstelle für logistik
kostenstelle für rücknahme
kostenstelle für lager, dann noch unterteilung in zb kleinmengenlager etc..
usw.

ich brauche jetzt das wort : kostenstelle .. ach ich werde wohl nach der arbeit meine freundin's mutter fragen müssen, sie weißt es bestimmt..

Gruß

Sschraube

4

Freitag, 2. Juli 2010, 20:07

www.pons.eu/

Kostenstelle - miejsce powstawania kosztów (MPK)
Instandhaltung - konserwacja, utrzymanie (w stanie sprawności)
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

Social Bookmarks