Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 2. August 2010, 21:35

bitte um kleine Übersetzung für ein Beruf

Hallo!

Mache gerade eine Weiterbildung zur Finanzbuchhalterin. Würde dieses gerne meiner polnischen Familie mitteilen. Leider finde ich dazu keine Übersetzung. Vielleicht kann mir hier jemand helfen.

Bitteeeeeeeeee!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »mischkas« (2. August 2010, 21:50)


2

Montag, 2. August 2010, 22:19

RE: bitte um kleine Übersetzung für ein Beruf

Das Pons-Wörterbuchgibt auch für Finanzbuchhalter aus:
księgowy (-a)

in meinem Wörterbuch steht z.B.
Finanzbeamte: urzędnik skarbowy.
Finanzminister: minister skarbu
Finanzberater: doradca finansowy
Finanzfrage: kwestia finansowa

Also würde ich in diesem Fall vielleicht beide Worte zusammensetzen:

księgowa skarbowa oder finansowa

(wobei ich jetzt nicht weiß, ob ich es grammatikalisch richtig hinbekommen habe und ob es diesen Ausdruck überhaupt in der polnischen Sprache gibt)
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (2. August 2010, 22:30)


3

Montag, 2. August 2010, 22:29

RE: bitte um kleine Übersetzung für ein Beruf

Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Ist ja schon mal ein Anfang. Denke die können damit was anfangen. :ostr

4

Montag, 2. August 2010, 23:39

Unter 'księgowa finansowa' bietet Google ein paar Treffer - nicht sehr viele, vor allem wenn man noch die Ergebnisse abzieht, wo zwischen beiden Wörtern ein Komma steht, aber ich denke, es reicht, um davon ausgehen zu können, dass das in Polen verstanden wird. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

5

Dienstag, 3. August 2010, 05:50

Hallo mischkas,

ich als "Zahlenverdreher" würde sagen księgowa. Das ist die normale (Finanz-) Buchhalterin. Ich denke diese Ausbildung machst Du. ;) Rechnungen buchen und zahlen ...

Bilanzbuchhalter wäre dann noch etwas mehr, aber dazu sagt mein Langenscheidt nix...

Gruß
Lars

6

Dienstag, 3. August 2010, 16:55

einfach "księgowa"
Robię kurs księgowości oder Kształcę się dalej na księgową.
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

Social Bookmarks