Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 9. August 2010, 13:17

Übersetzung für: Ich mag kein Bier.

Ich mag kein Bier. = Nie lubię piwa. (Gilt die Antwort für Mann und Frau?)


Was bedeutet dann: Nie chcę piwa. Może: Ich möchte kein Bier.


Ich mag kein Schmalz. =

Ich mag keinen Grünkohl, keinen Rosenkohl und keine weißen Bohnen, aber ansonsten fast alles.

Ich mag gern grüne Bohnen, Sauerkraut, Rotkohl und Spinat. =

Ich mag keinen Zigarettenrauch. =

Ich mag keinen Lärm. =


Dziękuję za waszą pomoc.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Montag, 9. August 2010, 13:30

RE: Übersetzung für: Ich mag kein Bier.

Zitat

od Wróbel
Ich mag kein Bier. = Nie lubię piwa. RICHTIG (Gilt die Antwort für Mann und Frau? NEIN)


Was bedeutet dann: Nie chcę piwa. = ICH HABE KEINE LUST AUF BIER.

Ich mag kein Schmalz. = NIE LUBIĘ SMALCU.

Ich mag keinen Grünkohl, keinen Rosenkohl und keine weißen Bohnen, aber ansonsten fast alles. = NIE LUBIĘ JARMUŻU, BRUKSELKI I BIAŁEJ FASOLKI, ALE OPRÓCZ TEGO PRAWIE WSZYSTKO.
Ich mag gern grüne Bohnen, Sauerkraut, Rotkohl und Spinat. = LUBIĘ FASOLKĘ SZPARAGOWĄ, CZERWONĄ KAPUSTĘ I SZPINAK.

Ich mag keinen Zigarettenrauch = NIE LUBIĘ DYMU PAPIEROSOWEGO.

Ich mag keinen Lärm. = NIE LUBIĘ HAŁASU.
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (9. August 2010, 13:31)


3

Dienstag, 10. August 2010, 09:08

RE: Übersetzung für: Ich mag kein Bier.

Zitat

Original von der_eine

Zitat

od Wróbel
Ich mag kein Bier. = Nie lubię piwa. RICHTIG (Gilt die Antwort für Mann und Frau? NEIN)


Wieso gilt die Antwort nicht für Mann und Frau?

Nach meinem Verständnis sollte das (1. Person Singular, Präsens) doch geschlechtsunabhängig sein?!

4

Dienstag, 10. August 2010, 12:51

RE: Übersetzung für: Ich mag kein Bier.

Ist Polen das einzige Land auf der Welt, dessen Sprache gegenwärtig solche Unterschiede macht, ob ein Mann oder eine Frau etwas sagt oder etwas fragt? :mysli

Kann mir jemand den historischen Hintergrund erklären? Ich hab es noch nicht rausgelesen, obwohl es viele Links gibt. :mysli

http://de.wikipedia.org/wiki/Polnische_Sprache

http://www.fachuebersetzungen.de/Polnisch/polnisch.html

usw.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

5

Dienstag, 10. August 2010, 17:29

RE: Übersetzung für: Ich mag kein Bier.

Zitat

od Atomos

Zitat

Original von der_eine

Zitat

od Wróbel
Ich mag kein Bier. = Nie lubię piwa. RICHTIG (Gilt die Antwort für Mann und Frau? NEIN)


Wieso gilt die Antwort nicht für Mann und Frau?

Nach meinem Verständnis sollte das (1. Person Singular, Präsens) doch geschlechtsunabhängig sein?!


Na ja... Mein Fehler! Atomos, Du hast Recht. Sowohl ein Mann als auch eine Frau können sagen "Nie lubię piwa".
Sorry!
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

6

Dienstag, 10. August 2010, 18:23

RE: Übersetzung für: Ich mag kein Bier.

Na, da bin ich ja beruhigt, dass ich mir mal etwas richtig gemerkt habe :ROTFL

Und mit diesem schönen Erfolg gehe ich jetzt zum Polnisch-Sommerkurs: Wiederholung und Festigung (A2) :papa2

7

Dienstag, 10. August 2010, 18:37

Ich mag kein Bier. = Nie lubię piwa. RICHTIG (Gilt die Antwort für Mann und Frau? NEIN)

So etwas kann nur eine Frau sagen, kein Mann :okok
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

8

Dienstag, 10. August 2010, 18:50

Zitat

od Tamod
Ich mag kein Bier. = Nie lubię piwa. RICHTIG (Gilt die Antwort für Mann und Frau? NEIN)

So etwas kann nur eine Frau sagen, kein Mann :okok


Du irrst dich, Tamod. Sowohl ein Mann als auch eine Frau können sagen "Nie lubię piwa". :pocieszacz
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

9

Dienstag, 10. August 2010, 19:50

To pokaż mi chłopa, który tak powie :nie
Ein wahrer Mann wird so etwas nicht sagen. :ROTFL
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

10

Dienstag, 10. August 2010, 20:11

Zitat

od Tamod
To pokaż mi chłopa, który tak powie :nie
Ein wahrer Mann wird so etwas nicht sagen. :ROTFL


No dobra, teraz kapuję. :okok
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (10. August 2010, 20:11)


11

Dienstag, 10. August 2010, 20:38

:piwo :piwo :piwo :piwo :piwo :piwo :piwo
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

12

Dienstag, 10. August 2010, 22:54

RE: Übersetzung für: Ich mag kein Bier.

Zitat

Original von Wróbel
Ist Polen das einzige Land auf der Welt, dessen Sprache gegenwärtig solche Unterschiede macht, ob ein Mann oder eine Frau etwas sagt oder etwas fragt? :mysli
.


Blondinen fragen, egal in welchem Land, immer gleich..... :plotki :plask

was ich aber sagen wollte
wenn man(n) an "nie lubie piwo" noch das "dziekuje" anhaengt, dann wird das allgemein verstanden. beim rotkoehl zB muss erklaert werden, warum nicht.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »olaf« (10. August 2010, 23:00)


13

Mittwoch, 18. August 2010, 18:54

Unterschiedliche Verbformen m oder f

Zitat

Original von Wróbel
Ist Polen das einzige Land auf der Welt, dessen Sprache gegenwärtig solche Unterschiede macht, ob ein Mann oder eine Frau etwas sagt oder etwas fragt? :mysli
...

Als weitere Sprachen nenne ich - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - Russisch und Tschechisch.

Gruß

chód wilka

14

Mittwoch, 18. August 2010, 20:45

RE: Unterschiedliche Verbformen m oder f

Vom Russischunterricht habe ich leider 99 % vergessen. Tschechisch kenne ich nur zwei Worte, das für Eis und das für Führerschein.

Leider weiß ich noch immer nicht, woher diese Eigenart der Trennung stammt.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

15

Donnerstag, 19. August 2010, 10:39

RE: Unterschiedliche Verbformen m oder f

Zitat

od Wróbel
Vom Russischunterricht habe ich leider 99 % vergessen. Tschechisch kenne ich nur zwei Worte, das für Eis und das für Führerschein.

Leider weiß ich noch immer nicht, woher diese Eigenart der Trennung stammt.


Eine ganz allgemeine Erklärung: Die gegenwärtigen Vergangenheitsformen der polnischen Verben sind uralte Partizipien, welche mit dem Hilfsverb "być" (sein) in Verbindung gegangen sind. Als Folge dieses Prozesses sind solche Formen von Verben entstanden, die auch das Geschlecht (grammatisches oder natürliches) der Satzteile, die mit ihnen in Verbindung gehen, berücksichtigen bzw. ausdrucken, weil dabei eine der Eigenschaften von Partizipien, nämlich die Fähigkeit sich dem grammatischen Geschlecht der nominalen Satzteilen anzupassen, "mitvererbt" wurde. Ein Beispiel aus dem vierzehnten Jahrhundert: radowała jeśm się. Gegenwärtig: radowałam się (ich freute mich).

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (19. August 2010, 10:40)


16

Donnerstag, 19. August 2010, 12:05

Zitat

od Aspekt
... weil dabei eine der Eigenschaften von Partizipien, nämlich die Fähigkeit sich dem grammatischen Geschlecht der nominalen Satzteilen anzupassen, "mitvererbt" wurde. Ein Beispiel aus dem vierzehnten Jahrhundert: radowała jeśm się. Gegenwärtig: radowałam się (ich freute mich).


Das erklärt aber noch nicht, warum ein Mann sich radował und eine Frau sich radowała.

Ich vermute, Wróbel meint mit 'diese Eigenart der Trennung' ganz allgemein den Unterschied zwischen "weiblicher und männlicher Rede", also die Tatsache, dass Frauen anders reden und anders angesprochen werden als Männer.

Das war eine Eigentümlichkeit des Ur-Indoeuropäischen, einer Sprache, die vor etwa 5'000 Jahren gesprochen wurde (vermutlich im Kaukasus) und aus der sich fast alle heute in Europa verbreiteten Sprachen entwickelt haben (außerdem sehr viele Sprachen Vorder- und Südasiens - von Armenisch über Persisch bis Hindi).

In den germanischen Sprachen ist diese Unterscheidung gänzlich ausgestorben, in den romanischen Sprachen sind nur noch Reste davon erhalten (z.B. im Französischen 'ils' und 'elles' in der 3. Person Plural oder im Spanischen 'todos' und 'todas'), doch in den slawischen und den baltischen Sprachen hat sie sich weitgehend in ihrer ursprünglichen Form erhalten.

Außer in indoeuropäischen Sprachen findet sich dieses Phänomen auch im semitischen Sprachraum (Arabisch, Hebräisch) sowie in einigen afrikanischen Sprachen.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (19. August 2010, 12:18)


17

Donnerstag, 19. August 2010, 19:58

Cześć, :ostr

ich danke euch für die Infos. Matti? Es stimmt, was du vermutest, genau das war meine Frage. Wo kann man diese Dinge nachlesen? Hast du einen bestimmten Link für mich?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

18

Donnerstag, 19. August 2010, 20:58

Weil es zum Thema passt: das aktuelle Heft von Spektrum der Wissenschaft hat mom einen Artikel mit dem Titel:

Die Herkunft der Sprachen Europas - Neue Befunde zur Ausbreitung des Indogermanischen
Wie gelangten die indogermanischen Sprachen nach Europa? Antworten auf diese Frage sucht die Sprachwissenschaftlerin Ruth Berger in unserer Titelgeschichte. Denn Archäologen streiten darüber, ob die heute in Europa dominanten Sprachen mit Steppenvölkern der Kupferzeit aus Südrussland kamen - oder ob die ersten Bauern aus Anatolien sie Jahrtausende früher mitgebracht hatten. Statistische Sprachanalysen passen zur Anatolienthese, doch genetische Untersuchungen scheinen zu zeigen, dass die Wahrheit über die Ausbreitung des Indogermanischen noch komplizierter ist.
http://www.spektrum.de/artikel/1034869

Leider kann man ihn nicht kostenlos online abrufen.
Signatur von »Ola« Nevermore...

19

Freitag, 20. August 2010, 11:47

Zitat

od Wróbel
Wo kann man diese Dinge nachlesen? Hast du einen bestimmten Link für mich?


Mein Wissen darüber habe ich - neben meiner Beschäftigung mit zahlreichen Sprachen - aus mehreren Büchern, u.a.:

Frederick Bodmer: Die Sprachen der Welt. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln 1997, ISBN 3-88059-880-0 (Titel der englischen Originalausgabe: The Loom of Language, Verlag George Allen & Unwin, London)

Leszek Bednarczuk u.a.: Języki indeuropejskie. Band 1+2, Verlag Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1986, ISBN 83-01-06559-1

Im Internet habe ich bis jetzt noch nicht weiter danach gesucht, aber Wikipedia bietet zumindest zum Thema Indoeuropäer und indoeuropäische Sprache(n) einige Informationen, siehe hier.
Für weitere Verweise auf Beiträge zu den indoeuropäischen Sprachen siehe hier bei Google.

Speziell zur Herausbildung der nach Geschlecht differenzierenden Sprache habe ich bislang nichts gefunden. Ich vermute da aber einen Zusammenhang mit dem grammatischen Geschlecht, das es ja nur in indoeuropäischen und semitischen Sprachen gibt. Im Polnischen (genauer gesagt in allen slawischen Sprachen mit Ausnahme von Bulgarisch und Mazedonisch) werden Frauen und Männer sprachlich nämlich ebenso behandelt wie unbelebte Dinge, denen das weibliche bzw. männliche Geschlecht zugeordnet wird. Beispiel:

Policjant stał na ulicy. (Der Polizist stand auf der Straße)
Stół stał na ulicy. (Der Tisch stand auf der Straße)

Policjantka stała na ulicy. (Die Polizistin stand auf der Straße)
Kanapa stała na ulicy. (Die Couch stand auf der Straße)

Der Vollständigkeit halber: beim sächlichen Geschlecht ist es ebenso:
Dziecko stało na ulicy. (Das Kind stand auf der Straße)
Krzesło stało na ulicy. (Der Stuhl stand auf der Straße)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (20. August 2010, 11:57)


20

Freitag, 20. August 2010, 19:47

:kwiatek
Danke euch.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Social Bookmarks