Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

harald1304

unregistriert

1

Montag, 25. Oktober 2010, 09:25

Übersetzung Sprichwort

Guten Morgen zusammen,

ich war mir nicht sicher, ob ich ein neues Thema aufmachen soll oder an den langen Fred anhängen soll... egal, ich mach´s mal so.

Gibt es ein polnisches Synomyn bzw eine sinngemässe Übersetzung für?:

" Aus den Augen, aus dem Sinn "

Vielen Dank vorab, vielleicht kann ja jemand helfen...

Liebe Grüsse.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »harald1304« (25. Oktober 2010, 09:28)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Montag, 25. Oktober 2010, 10:40

RE: Übersetzung Sprichwort

Zitat

od harald1304
" Aus den Augen, aus dem Sinn "


Co z oczu, to i z serca.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

harald1304

unregistriert

3

Montag, 25. Oktober 2010, 11:07

RE: Übersetzung Sprichwort

ganz lieben Dank :luzik

4

Montag, 25. Oktober 2010, 22:02

RE: Übersetzung Sprichwort

Eine andere Möglichkeit: Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.

5

Mittwoch, 27. Oktober 2010, 14:27

RE: Übersetzung Sprichwort

Lieber einen Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.


Kto może pomóc? Jak się pisze po polsku?


Lepszy wróbel w garści wart jest dwóch w buszu. :mysli



P.S. Mein Computer zeigt wieder einmal rote Worte an, obwohl die Worte nicht formatiert wurden.
Es wäre interessant, ob euch das auch so angezeigt wird, oder nur in schwarz.
»Wróbel« hat folgende Bilder angehängt:
  • rote Worte ohne Formatierung.jpg
  • rot markiert  ohne Formatierung  1.jpg
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (27. Oktober 2010, 14:36)


6

Mittwoch, 27. Oktober 2010, 15:40

RE: Übersetzung Sprichwort

Zitat

od Wróbel

Lepszy wróbel w garści wart jest dwóch w buszu. :mysli



Nein. Es hätte keinen Sinn. Einfach: Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (27. Oktober 2010, 15:40)


7

Mittwoch, 27. Oktober 2010, 16:05

RE: Übersetzung Sprichwort

Zitat

Original von Wróbel
P.S. Mein Computer zeigt wieder einmal rote Worte an, obwohl die Worte nicht formatiert wurden.
Es wäre interessant, ob euch das auch so angezeigt wird, oder nur in schwarz.


Bei mir ist alles schwarz. Welchen Browser verwendest Du? Das ist vielleicht irgendeine Erweiterung, die da zuschlägt. :szok

8

Mittwoch, 27. Oktober 2010, 19:27

RE: Übersetzung Sprichwort

Zitat

Original von der_eine
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
= Lieber einen Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

:ostr Ich danke dir, du einer.



Hei Atomos,

nun ist auch auf meinem Bildschirm wieder alles schwarz. Ich arbeite mit dem Windows Internet Explorer.
Ist das die richtige Antwort? (Bin kein PC Experte :prosi)
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (27. Oktober 2010, 19:28)


9

Mittwoch, 27. Oktober 2010, 20:41

RE: Übersetzung Sprichwort

Die übersetzung für

Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.


wäre

Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss
Signatur von »Armin1965« Armin

10

Donnerstag, 28. Oktober 2010, 09:09

RE: Übersetzung Sprichwort

In dem Buch Słownik przysłów / Sprichwörterbuch von Alina Wójcik und Horst Ziebart steht es so drin:

Czego oko nie nidzi, tego sercu nie żal = Was das Auge nicht sieht und das Ohr nicht hört, tut dem Herzen nicht weh.
...................................................= Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
(Beide Möglichkeiten werden angegeben).

Co z oczu, to z myśli <z serca> = Was aus den Augen ist, das ist aus den Gedanken < aus dem Herzen > (wortwörtlich)
...........................................= Aus den Augen, aus dem Sinn

Die wortwörtliche Übersetzung ist von mir, alles andere aus dem Buch.

:mysli Hier in Deutschland werden die Sprichwörter nicht synonym gebraucht.
Werden denn die beiden Sprichwörter evtl. in Polen synonym gebraucht?
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

11

Samstag, 19. März 2011, 09:05

jest jakis niemiecki odpowiednik dla "wie że dzwonia ale nie wie w ktorym kosciele?" :D

er weiss dass es klingt aber er weiss nicht in welcher kirche xd chyba nie przejdzie hehe

12

Samstag, 19. März 2011, 09:15

:bezradny vielleicht: er hat etwas läuten hören...?

Social Bookmarks