Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Zitat
od Pedro
Ein weiteres Problem hat sie mit dem "ä" und dem "e". Letztens fragt sie mich wie man das Wort "gefällt" schreibt, ich sagte "mit ääh...sie dann:" also mit ääh wie ääwa"? Ich sagte: "ja mit ääh" aber nicht wie eeeva" , das schreibt man doch mit eeeehhh" ! Und sie "nein, äwa schreibt man mit "ääh"! ich dann "Nein, Du sprichst das "eeeh" nur wie ein äääh", schreibst es aber nicht so.
Letztlich sagte ich ihr: "schreib es mit "a" und zwei Punkten drauf"!
Zitat
Original von Pedro
Aber mal eine andere Frage, wann wurde denn Englisch als Pflichtsprache in polnischen Schulen eingeführt? Meine Freundin (Jahrgang ´82) hatte noch kein Englisch.
Zitat
Original von Choma
hmmm... Waschington auf Polnich nennt sich Waszyngton! Wie München - Monachium, Dresden - Drezno usw...
In D - TV sagen sie doch auch: zB... in Warschau, in Breslau - nicht in Warszawa, in Wrocław , oder?
Zitat
Original von Obywatel GG
Ja in der Tat, in D werden englische und USAmerikanische Städte wie ursprünglich ausgesprochen, im Bezug auf andere Länder so durchmischt, also mal deutsch mal in der Landessprache.
Zitat
Wenn in PL dagegen konsequenter weise in öffentlichen Medien, in Ämtern etc. alles "übersetzt" gesagt wird, also Monachium für München und Nowy Jork für New York, dann ist es eine Festlegungssache mit der man doch gut leben kann.
Zitat
Klar klingt es irgendwo komisch, aber hat ein System womit ich leben kann.
Wobei man einschränken muss dass nicht jedes Dorf in Thüringen eine polnische Bezeichnung hat, da schlägt es leider schon durch dass das System die Namen zu übersetzen eine endliche Reichweite hat, aber wenigstens größere Sachen sind übersetzt, egal wo sie sind, in D ist zu erkennen dass man nicht Moskwa sagt sondern Moskau aber New York nicht Neues York ist, drückt es eine Wertschätzung aus bzw. verweigert es selbige ?
Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (27. Oktober 2010, 09:48)
Zitat
Original von Pedro
Zitat
Original von Choma
hmmm... Waschington auf Polnich nennt sich Waszyngton! Wie München - Monachium, Dresden - Drezno usw...
In D - TV sagen sie doch auch: zB... in Warschau, in Breslau - nicht in Warszawa, in Wrocław , oder?
Klar, aber polnisch ist ja auch keine Weltsprache!
Ich seh´s doch zuhause, meine Freundin hat unheimlich Probleme eine englische Stadt wie Manchester, Birmingham oder auch Liverpool korrekt auszusprechen....weil sie´s von Polen eben auch nicht anders kennt als die Namen so auszusprechen wie sie geschrieben werden.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Pedro« (27. Oktober 2010, 15:51)
Zitat
Original von liwia
Nein, polnisch ist keine Weltsprache, trotzdem ist Waszyngton in polnischer Sprache absolut korrekt ausgesprochenes und geschriebenes Wort.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Waszyngton_%28stan%29
Zitat
Zitat Armin1965:
So ist es beispielsweise ganz normal, im Fernsehen in den Nachrichten das Wort " Waschington" zu hören.
Zitat
Wenn Deine Freundin in der Schule englisch hatte und Liverpool auf englisch nicht lesen kann, da hatte sie viel Glück, dass sie versetzt worden ist.
Zitat
Deine Freundin zeigt einfach in vielen Dingen kein Interesse und ihr Freundeskreis wahrscheinlich auch nicht, schade, dass grad dieses Niveau Dein Maßstab für alle geworden ist
Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von »Pedro« (27. Oktober 2010, 16:06)
Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (27. Oktober 2010, 16:31)
Zitat
Original von Pedro
Zitat
Original von liwia
Nein, polnisch ist keine Weltsprache, trotzdem ist Waszyngton in polnischer Sprache absolut korrekt ausgesprochenes und geschriebenes Wort.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Waszyngton_%28stan%29
Na ja, das hat aber auch Armin anders gehört:
Zitat
Zitat Armin1965:
So ist es beispielsweise ganz normal, im Fernsehen in den Nachrichten das Wort " Waschington" zu hören.
So und es heißt nun mal gesprochen nicht "Waschington" sondern "Woschinkten"!
Na ja, andere hier hatten doch ähnlich Probleme, guck doch was z.B. auch elLopo (in fett) in seinem ersten Posting geschrieben hat!
Zitat
Original von elLopo
Pedro, ich kann die Franzosen verstehen was es Englisch angeht! Ich kann soviel Englisch, dass ich damit in Englischsprachigen Land nicht untergehen würde! Doch zurück zu Frankreich, wenn ein Engländer, Amerikaner nach Frankreich kommt und erwartet, dass die Einheimischen Englisch können, wie ich schon mal geschrieben habe, es ist respektlos und Faulheit hoch drei, somit für mich nachvollziehbar, dass die Franzosen sich da verweigern, ich würde es auch tun!
Zitat
Englisch ist NICHT der Nabel der Welt was es die Sprache angeht!
Zitat
Ich spreche manche englischen Begriffe noch falsch aus, aber sollte mich einer deswegen auslachen, würde ich diese Person fragen welche Sprachen er/sie beherrscht und fehlerlos spricht und ob er seine Muttersprache auch ohne Fehler kann?! Solche Menschen sind bei mir dann "abgeschrieben", denn ich betrachte sie dann als Niveau-los!
Dieses ist mir vor Jahren mit "echten" Deutschen öfter passiert (z.B. bei der BW), als ich noch Deutsch nicht so gut beherrscht habe, haben die mich deswegen ausgelacht!!!
Zitat
Original von liwia
Natürlich ist das normal Waszyngton im Fernseh zu hören, weil so heisst die Stadt auf polnisch (manchmal hab ich das Gefühl, dass Du einfache Sachen nicht akzeptieren oder verstehen willst), ich spreche auf polnisch trotz Englischkenntnisse auch Waszyngton (mit gewöhnlichem polnischen Akzent auf die zweite Silbe vom Ende) und nicht "Łoschinkten", "prinze polo" ist auch lecker und sehe das nicht als Problem an.
Zitat
Waren das für Elopo Probleme oder siehst Du das nur als Problem?
Zitat
Wenn man bedenkt wie lange in Polen meist nur russisch in Schulen (aus bekannten Gründen) als Fremdsprache unterrichtet wurde und wie schnell sich das geändert hat, kann man nicht von Rückständen sondern von Fortschritt sprechen. Ausserdem ist so eine Änderung nicht von einem Tag auf den anderen zu realisieren, es fehlten Englisch- und Deutschehrer, Russischlehrer blieben arbeitslos...Kostenfaktor für den Staat.
Ich musste in 1990 in keine Privatschule gehen um englisch zu lernen..
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Pedro« (28. Oktober 2010, 09:43)
Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (28. Oktober 2010, 11:19)
Zitat
Original von Pedro
..."Ketschup ist Ketschup und nicht Ketschap"!? ...
Zitat
Original von Pedro
..."Gib mir bitte Lapptopp" !
Zitat
Original von Falk
Zitat
Original von Pedro
..."Ketschup ist Ketschup und nicht Ketschap"!? ...
wie ich weiter oben erwähnte... Ketschup ist ketschup...
Zitat
Original von Pedro
..."Gib mir bitte Lapptopp" !
... und lach nicht... Lapptopp ist tatsächlich lapptopp...
zumindest, wenn man kein Amerikaner ist.
Ich zweifel Deine Wahrnehmung nicht in allen Punkten an, aber Deine Beispiele sind teilweise unglücklich gewählt...
Zitat
Original von elLopo
Hallo Pedro, sei jetzt nicht sauer über das was ich jetzt schreiben werde.
Zitat
Seit dem Du das erste mal hier über deine Freundin, ihr Verhalten und dein Unverständnis über dieses geschrieben hast, habe ich Nichts positives was Du über sie berichten könntest von dir gehört!
Zitat
Du schreibst über ihr Verhalten Sachen die mich auch schon dazu verleitet haben mit ihr virtuell zu schimpfen, da sie in ihren Ansichten sehr stur zu sein scheint!
Zitat
So nach und nach, mit der Zeit bin ich aber zu der Überzeugung gekommen, dass Du in eurer Beziehung nicht ein Hauch besser (weniger stur) bist!
Zitat
Sie versucht Dir ihre Lebensweise, ihre Lebensansichten aufzudrücken und Du auf der anderen Seite bist der Meinung, dass nur das was Du für richtig hältst auch der Wahrheit entspricht und das Maß aller Dinge ist!
So wie ich Euch jetzt "sehe", geht keiner von Euch auf den anderen zu, keiner gibt ein Millimeter nach, keiner ist nur ein Stück weniger stur!
Zitat
Und doch vielleicht tue ich deiner Freundin Unrecht mit meinen Behauptungen, denn sie hatte bis jetzt nicht die Möglichkeit sich zu wehren, sie konnte nicht ihre Sichtweise auf Eurer zusammen Leben hier darstellen!
Zitat
Original von Pedro
Also nehmen wir mal an ein New Yorker fragt Dich nach einer polnischen Stadt und nennt die auf englisch, da hilfst Du ihm nicht...sagst dann aber ´gleichzeitig zu ´nem anderen Polen auf polnisch "He, der Typ ist aus Nowy Jork"?? Ist das "gerecht"?
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (28. Oktober 2010, 15:52)
Zitat
Original von liwia
Zitat
Ich glaube Du begreifst da irgendwas nicht Pedro, tut mir Leid.
Wenn ein New Yorker jmdn in Polen auf englisch nach Warsaw fragt, kann riskieren, dass er nicht verstanden wird, wenn er sich aber bemüht guten Eindruck zu machen, dann wird er fragen " Jak dojadę do Warszawy?"
Sorry, aber Du das meinte ich nicht...in Deinem Beispiel fragt der Ausländer auf polnisch, elLopo schrieb aber das hier:
Zitat
Zitat elLopo:
Ich bin da stur, muss zugeben! Wenn mich einer in Polen, auf der Straße ansprechen würde, egal ob ein Deutscher, oder ein Engländer, und der würde den Städtenamen in seiner Sprache erfragen, ich weiß nicht, ob ich ihm helfen würde!
Natürlich kann das seine Einzelmeinung sein, aber ich diskutiere ja hier nun mal mit ihm und kann nur über das schreiben, was ich hier lese. Also ist mein Eindruck, bei den eigenen Namen stur zu sein aber die englisch/amerikanischen Städte auch nicht im Original zu nennen!
Das Du vielleicht alles wieder anders siehst, mag ja sein...aber er schreibt doch über sich selbst, stur zu sein!
Zitat
Original von liwia
Warum schreibt man in D Kollektion und spricht man "kolektion"wenn auf englisch heisst das collection und wird [kYČlekYn] gelesen?
Spezial liest man "schpezial", wenn es auf englisch special (speYl) gelesen wird?
Noch mehr Beispiele wo Fremdwörter in D "verdeutscht" werden? Ich finde es gar nicht schlimm, damit kann deutsche Sprache ihre eigene Note behalten und nicht englisch verfärbt werden
© Copyright by D-PL.eu