Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Obywatel GG« (28. Oktober 2010, 16:28)
Zitat
Original von Pedro
Moment mal, das sind ja Wörter die zum polnischem Sprachgebrauch gehören...z.:B. ein "sos keczupowy" ist ein ganz normales polnisches Wort, entsprechend sind die Wörter ja auch nicht englisch geschrieben!
HIER geht es aber um englische Wörter, die von Polen einfach so gesprochen werden wie geschrieben. (wirklich????)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (28. Oktober 2010, 16:32)
Zitat
Original von liwia
Zitat
Original von Pedro
Moment mal, das sind ja Wörter die zum polnischem Sprachgebrauch gehören...z.:B. ein "sos keczupowy" ist ein ganz normales polnisches Wort, entsprechend sind die Wörter ja auch nicht englisch geschrieben!
HIER geht es aber um englische Wörter, die von Polen einfach so gesprochen werden wie geschrieben. (wirklich????)
Herkunft des Wortes Ketchup:
kommt aus chinesischem kôe-chiap was Xiamen heisst (Fischgewürz).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Keczup
http://de.wikipedia.org/wiki/Ketchup
Zitat
Die USA sind eher pleite, regt euch nicht auf, bald lernt ihr xi tu ming xun ing aussprechen
Zitat
Original von Pedro
[
Aber im Ernst, es geht doch nur drum das inzwischen viele User (Armin,Falk, Obywatel, ich) bestätigt haben dass man in Polen teilweise englische Wörter falsch bzw. zum schmunzeln, komisch, belustigend... ausspricht!
Nicht mehr und nicht weniger!
Und der Grund meiner Meinung nach auch darin liegt, dass Polen eben mehr dazu neigen die Wörter "polonisiert" auszusprechen als Deutsche, die eben viel schneller bzw. sofort die Originalbezeichnung übernehmen! Kann natürlich auch damit zusammenhängen, dass sich deutsch und englisch näher stehen als polnisch und englisch...!?
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (28. Oktober 2010, 16:51)
Zitat
Original von Obywatel GG
Ja man kann verstehen dass es komisch wirkt, ich finde es auch teilweise belustigend, entweder nimmt man
die Übersetzung, auch wenn sie ähnlich klingt wie das Original, oder wenn man es schon gleich schreibt, müsste man es schon entsprechend aussprechen. Ja aber man kann die Leute auch schlecht zwingen, wenn ich das Bedürfnis verspüre korrigiere ich mal kurz indem ich es richtig ausspreche, mache merken es sich, manche nicht
Zitat
Es kann ja eben nicht alles perfekt sein Andere sagen auch Lotsch oder sowas zu Lódź
Zitat
Original von liwia
So wie Du wahrscheinlich absolut verdeutscht polnisch lesen würdest, weil Du die Sprache nicht kennst, was nicht zu Deiner Dummheit gehört sondern Interesse Mangel an polnischer Sprache und was ich nicht belustigend finden würde sondern sympathisch, wenn Du das wenigstens probieren würdest.
Zitat
Der Grund für polonisierung liegt wahrscheinlich in polnischer Grammatik, bei uns werden die Nomen dekliniert, man sagt nicht " ich esse Wurst mit Ketchup" -" jem bułkę z ketchup" sondern " jem bułke z keczupem" "z ketchup" klingt auf polnisch einfach bescheuert
Zitat
Original von Pedro
Zitat
Zitat elLopo:
Ich bin da stur, muss zugeben! Wenn mich einer in Polen, auf der Straße ansprechen würde, egal ob ein Deutscher, oder ein Engländer, und der würde den Städtenamen in seiner Sprache erfragen, ich weiß nicht, ob ich ihm helfen würde!
Natürlich kann das seine Einzelmeinung sein, aber ich diskutiere ja hier nun mal mit ihm und kann nur über das schreiben, was ich hier lese. Also ist mein Eindruck, bei den eigenen Namen stur zu sein aber die englisch/amerikanischen Städte auch nicht im Original zu nennen!
Das Du vielleicht alles wieder anders siehst, mag ja sein...aber er schreibt doch über sich selbst, stur zu sein!
Zitat
Original von elLopo
Ich bin da stur, muss zugeben! Wenn mich einer in Polen, auf der Straße ansprechen würde, egal ob ein Deutscher, oder ein Engländer, und der würde den Städtenamen in seiner Sprache erfragen, ich weiß nicht, ob ich ihm helfen würde! Er könnte es falsch aussprechen egal, aber ich möchte sehen, hören dass er sich bemüht, denn ohne sich Mühe zu geben kann kein Respekt entstehen!
Zitat
Original von Pedro
Zitat
Original von liwia
So wie Du wahrscheinlich absolut verdeutscht polnisch lesen würdest, weil Du die Sprache nicht kennst, was nicht zu Deiner Dummheit gehört sondern Interesse Mangel an polnischer Sprache und was ich nicht belustigend finden würde sondern sympathisch, wenn Du das wenigstens probieren würdest.
Aber WIEDER falsches Beispiel Denn wenn ich DAUERHAFT polnische Wörter nehmen würde dann würde ich sie auch original aussprechen!!
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (28. Oktober 2010, 17:23)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (28. Oktober 2010, 17:22)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (28. Oktober 2010, 17:59)
Zitat
Original von Falk
oder eben ketchup und lapptopp...
da änder ich ganz sicher meine Einstellung nicht. Tatsache ist, dass unser deutsches englisch selbst sehr weit weg ist vom britischen englisch...
Näher sind wir da leider schon am Cowboy englisch wie er in den USA gesprochen wird...
geiler klingt aber das britische...
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Pedro« (29. Oktober 2010, 10:25)
Zitat
Original von elLopo
Pedro, Du legst die Messlatte für die Polen in diesem Fall sehr hoch! Vergisst dabei aber, dass in Deutschland auch nicht alle Englischen Begriffe 100% richtig Englisch ausgesprochen werden, auch von Fernsehmoderatoren nicht!
Wie Liwia schon vorgetragen hat: DeVauDe, PeCe, DeVauBe-Te, TeVau, CityBank statt CityBänk, usw.
Vielleicht erinnerst Du dich, vor ein paar Jahren hieß es noch: Delphin heute Delfin, Mayonnaise heute Majonäse, Portemonnaie heute Portmonee, Potential heute Potenzial, Friseur heute Frisör.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Pedro« (29. Oktober 2010, 10:22)
Zitat
Original von liwia
Zitat
Original von Pedro
Zitat
Original von liwia
So wie Du wahrscheinlich absolut verdeutscht polnisch lesen würdest, weil Du die Sprache nicht kennst, was nicht zu Deiner Dummheit gehört sondern Interesse Mangel an polnischer Sprache und was ich nicht belustigend finden würde sondern sympathisch, wenn Du das wenigstens probieren würdest.
Aber WIEDER falsches Beispiel Denn wenn ich DAUERHAFT polnische Wörter nehmen würde dann würde ich sie auch original aussprechen!!
Wirklich? Und was ist mit "pinunze" - Penunze? Polnisch spricht man pieniądze und in Monzao?
Zitat
Original von liwia
Ach noch was lustiges, man sagt in D krakauer Wurst und nicht krakowska Wurst, meine Schwester sagt immer "krächzt eure Wurst?"
krakauer "krakała" heisst auf polnisch hat gekrächzt
krakać - krächzen
wrona krakała - Krähe hat gekrächzt.
Zitat
Original von Pedro
...Übrigens, "CityBank" ist kein original englisches Wort sondern eine Wortkreation aus zwei Wörtern, dabei wurde ein englisches Wort einem Wort vornedrangestellt, das man in beiden Sprachen verwendet....wir Deutsche erfinden nämlich auch gerne "pseudoenglische" Wörter...wie z.B. auch "Händy"!
Zitat
Aber nochmal, ich leg doch keine Latte hoch an sondern wiederhole mich, ich habe genauso wie nun mehrere andere User hier festgestellt dass einem die Polen bei der Verwendung von englischen Wörtern des Öfteren zum schmunzel oder staunen bringen, weil z.B. ein "Manatscher" in deutschen Ohren einfach komisch klingt!
© Copyright by D-PL.eu