Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich
  • »Capricorn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

1

Freitag, 14. Januar 2011, 11:31

Darf ich um eine kurze Übersetzung bitten?

Liebe Ranata,

zu Deinem heutigen Geburtstag wünschen wir Dir alles Gute.
Wieder ist ein Jahr Vergangenheit, möge das neue nur positives für Dich bereithalten.

Einen schönen Tag wünschen Dir

Karin und Christoph

PS. Eine ausführliche Mail bekommst Du.


Es bedankt sich schon jetzt, Christoph.
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

2

Freitag, 14. Januar 2011, 14:16

Kochana Renato,

z okazji twoich dzisiejszych urodzin życzymy Ci wszystkiego dobrego.
Znów minął kolejny rok. I oby ten nowy zgotował Ci tylko to, co pozytywne.

Życzymy Ci pięknego dnia,

Karin i Christoph

PS. Dostaniesz obszerny mail. (Auf polnisch klingt es eher steif. Wenn Du damit meinst: Wir schicken Dir noch eine ausführliche Mail, dann wäre es: Przyślemy Ci jeszcze większy mail).

Gruß :oczko
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich
  • »Capricorn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

3

Freitag, 14. Januar 2011, 14:20

Danke Dir, für Deine Übersetzung.
Bezüglich der Mail ist die letztere Antwort die richtige.

Super!

Christoph
:okok
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

4

Freitag, 14. Januar 2011, 15:18

Kein Problem! :zawstydzony

Gruß,
der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

5

Montag, 17. Januar 2011, 13:41

Jetzt habe ich wiederum ein kleines Problem...

Es geht um solch einen Satz:
Eine unscheinbare Plastiktüte zersetzt sich bis 400 Jahre (lang?) / bis zu 400 Jahren... (?)
Wie soll man es richtig sagen?

Und noch was...
Klingt es richtig?:
[...] Dabei gibt es auch Kernkraft, aus der die deutsche Regierung vor allem sicherheitsbedingt beschlossen hat, bis zum Jahr 2021 auszusteigen.

Ich wäre dankbar für eure Hilfe...
:mysli :prosi :ostr

der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (17. Januar 2011, 13:44)


6

Montag, 17. Januar 2011, 18:06

Übersetzung

Zitat

Original von der_eine

Jetzt habe ich wiederum ein kleines Problem...

Es geht um solch einen Satz:
Eine unscheinbare Plastiktüte zersetzt sich bis 400 Jahre (lang?) / bis zu 400 Jahren... (?)
Wie soll man es richtig sagen?
....
der_eine


Hallo,

eine mögliche Formulierung wäre:

"Eine unscheinbare Plastiktüte zersetzt sich in bis zu 400 Jahren."

Da ich dabei bin, Polnisch zu lernen, interessiert mich, wie der Satz im Original auf Polnisch lautet.

Gruß

chód wilka

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich
  • »Capricorn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

7

Montag, 17. Januar 2011, 18:35

RE: Übersetzung

Zitat

Original von chód wilka

Zitat

Original von der_eine

Jetzt habe ich wiederum ein kleines Problem...

Es geht um solch einen Satz:
Eine unscheinbare Plastiktüte zersetzt sich bis 400 Jahre (lang?) / bis zu 400 Jahren... (?)
Wie soll man es richtig sagen?
....
der_eine


Hallo,

eine mögliche Formulierung wäre:

"Eine unscheinbare Plastiktüte zersetzt sich in bis zu 400 Jahren."

Da ich dabei bin, Polnisch zu lernen, interessiert mich, wie der Satz im Original auf Polnisch lautet.

Gruß

chód wilka


Eine sehr gute Formulierung.

Christoph
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich
  • »Capricorn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

8

Montag, 17. Januar 2011, 18:57

Zitat

Original von der_eine
Jetzt habe ich wiederum ein kleines Problem...

Es geht um solch einen Satz:

Und noch was...
Klingt es richtig?:
[...] Dabei gibt es auch Kernkraft, aus der die deutsche Regierung vor allem sicherheitsbedingt beschlossen hat, bis zum Jahr 2021 auszusteigen.

Ich wäre dankbar für eure Hilfe...
:mysli :prosi :ostr

der_eine


Diesen Satz würde ich folgendermaßen formulieren:

Dabei gibt es auch die Kernkraft - Die deutsche Bundesregierung hat sicherheitsbedingt beschlossen, bis zum Jahr 2021 auszusteigen.
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

9

Montag, 17. Januar 2011, 20:14

RE: Übersetzung

Danke schön euch allen für die Hilfe

Zitat

od chód wilka

eine mögliche Formulierung wäre:

"Eine unscheinbare Plastiktüte zersetzt sich in bis zu 400 Jahren."

Da ich dabei bin, Polnisch zu lernen, interessiert mich, wie der Satz im Original auf Polnisch lautet.

Gruß

chód wilka


Auf Polnisch: Niepozorna plastikowa torebka rozkłada się aż do 400 [czterystu] lat.

Nochmal danke.
Gruß,
der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich
  • »Capricorn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

10

Mittwoch, 11. Januar 2012, 19:04

Zitat

Original von der_eine
Kochana Renato,

z okazji twoich dzisiejszych urodzin życzymy Ci wszystkiego dobrego.
Znów minął kolejny rok. I oby ten nowy zgotował Ci tylko to, co pozytywne.

Życzymy Ci pięknego dnia,

Karin i Christoph


Gruß :oczko


Hallo,

folgende Frage habe ich.
Kann ich diesen Geburtstagsgruß in dieser Form auch bei einem Mann verwenden?

Die Ansprache wäre dann sicher Drogi Jurku, richtig?

Gruß
Christoph
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

11

Mittwoch, 11. Januar 2012, 20:04

ja, Capricorn bei diesem Text ist das möglich.
Und "drogi Jurku" ist auch richtig. :)
Signatur von »Ola« Nevermore...

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich
  • »Capricorn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

12

Donnerstag, 12. Januar 2012, 08:40

Danke, Ola, für Deine Antwort.

Christoph
:ostr
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

Zurzeit sind neben dir 2 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

2 Besucher

Social Bookmarks