Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Donnerstag, 24. Februar 2011, 11:08

Kann man "einmummeln" übersetzen?

Cześć,

Seit Tagen ist es hier sehr kalt.

Wie kann man im Polnischen schreiben: Wir werden uns heute nachmittag schön einmummeln und einen langen Spaziergang machen. :oczko

Oder:

Es ist seit Tagen sehr kalt. Ich bin aber warm eingemummelt und friere nicht.


:mysli

:oczko
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Donnerstag, 24. Februar 2011, 20:38

hey :)

Vielleicht: okutać się? :mysli

Wir werden uns heute nachmittag schön einmummeln und einen langen Spaziergang machen. - Porządnie się dziś po południu okutamy i zrobimy sobie długi spacer.

Es ist seit Tagen sehr kalt. Ich bin aber warm eingemummelt und friere nicht. - Od dawna jest zimno. Ale jestem ciepło okutany i nie marznę. :ostr
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (24. Februar 2011, 20:40)


3

Donnerstag, 24. Februar 2011, 21:33

RE: hey :)

Ich würde es als opatulić übersetzen
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

4

Donnerstag, 24. Februar 2011, 22:58

RE: hey :)

"okutamy" - kenne ich nicht

meine erste Gedanken waren: "opatulić" :oczko
Porządnie (dokładnie) się dzisiaj po południu opatulimy i pójdziemy na długi spacer.
Od wielu dni jest bardzo zimno. Jestem jednak ciepło opatulona i nie marznę. :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (24. Februar 2011, 22:59)


5

Freitag, 25. Februar 2011, 10:05

RE: einmummeln

:muza Danke für eure Überlegungen und Vorschläge. :ostr

Einmummeln ....... ich habe gerade eben mal das Wort in die Google Suche eingegeben und bekam als Synonyme u.a. :

bedecken, einwickeln, zudecken, einmummen, vermummen, tarnen, einhüllen, hüllen in, anziehen, einpacken, umgeben, unsichtbar machen, verschalen, verhüllen, einkapseln


Mein persönliches Fazit: außer einmummen passt kein Wort auch nur halbwegs für das angenehme Gefühl, das ich mit einmummeln ausdrücken möchte. :oczko

Heute scheint in Berlin die Sonne und es ist wärmer geworden.


:ostr
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

6

Freitag, 25. Februar 2011, 11:25

"Opatulić się", na ja... Es ist mir nicht eingefallen...
Es gibt aber auch "okutać się", obwohl dieser Ausdruck vielleicht nicht so populär ist und nur regional vorkommt. In meiner Gegend sagt man so... :luzik

Bei mir (Masowien) ist es auch sonnig (schon seit ein paar Tagen), sondern sehr sehr kalt... :krzyk

Gruß,
der_eine :ostr
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (25. Februar 2011, 11:30)


7

Freitag, 25. Februar 2011, 12:03

Zitat

od der_eine
Bei mir (Masowien) ist es auch sonnig (schon seit ein paar Tagen), sondern sehr sehr kalt... :krzyk


Hallo, du einer! Mir fällt jetzt schon zum zweiten Mal auf, dass du 'sondern' falsch benutzt. Im obigen Satz ist es fehl am Platze, stattdessen, muss dort 'aber' stehen: "Bei mir ... ist es auch sonnig ..., aber sehr, sehr kalt.

'Sondern' drückt das Gegenteil von etwas aus, und davor steht immer 'nicht' bzw. 'kein/e' ('keineswegs' u.ä.).

Beispiele:

Es ist nicht warm, sondern kalt.
Ich komme nicht heute, sondern morgen.
Das ist kein Zufall, sondern Absicht.
Es war nicht/keineswegs meine Absicht, dich zu verletzen, sondern ich wollte dir damit eine Freude bereiten.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (25. Februar 2011, 12:04)


8

Freitag, 25. Februar 2011, 13:12

Czeżć du einer, :oczko

schau, Matti hat dir sehr gut die Bedeutung des Wortes sondern erklärt.
Dabei fällt mir ein, wie ist deine Prüfung gelaufen?

Übrigens, die Worte Opatulić się übersetzt das eine Online- Programm gar nicht, welches ich oft benutze.
Habe es dann noch mal bei Pons eingegeben und tatsächlich, da stehts. ........ :oczko

:papa2
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

9

Freitag, 25. Februar 2011, 22:18

Hallo!

Danke, Matti, für deine Hinweise. Die sind mir sehr hilfreich, zumal es bei solchen scheinbar einfachen Sachen häufigstens am meisten Probleme gibt, wenn man eine Fremdsprache lernt. :ostr

Und danke auch dir, Wróbel. Die mündliche Prüfung habe ich bestanden und in die Stufe C1 eingereiht (ich bin wirklich zufrieden! :ROTFL). Auf Ergebnisse des schriftlichen Teils muss ich noch leider warten, bin aber guter Dinge... Es ist eher problemlos zu schaffen. :ostr

Und noch was... Wróbel, man schreibt nicht "czeżć", sondern ( :oczko) cześć.

Gruß
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (25. Februar 2011, 22:20)


10

Samstag, 26. Februar 2011, 20:08

RE: Hallo!

Oh, ja. Na klar. :prosi

Glückwunsch zur bestandenen Prüfung. :okok

Cześć!

P.S. Was meinst du mit ..... und in die Stufe C1 eingereiht :mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (26. Februar 2011, 20:10)


11

Samstag, 26. Februar 2011, 21:52

Hi...

Vielleicht: Ich habe die Stufe C1 erreicht?
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

12

Dienstag, 1. März 2011, 10:57

RE: Hi...

Ja, das klingt gut. Du hast diese Prüfung bestanden und bist schon wieder bei der Vorbereitung der nächsten Prüfung bzw. lernst für die nächste Stufe. Wahrscheinlich B 1. :oczko :mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

13

Dienstag, 1. März 2011, 16:26

Nein, die Stufe B1 ist niedriger als C1. C1 ist nämlich die höchste, an der man diese Prüfung bestehen kann... Das berechtigt mich auch, in Deutschland zu studieren. :oczko

Gruß
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Social Bookmarks