Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 3. April 2011, 10:38

Problem mit polnischen Ausdrücken

Hallo, kann mir bitte jemand bei den folgenden Ausdrücken weiterhelfen

1, strona oddarta - von welchem Wort kommt den oddarta? ( strona aus einem Buch )
2, przebywać na pensji w Parzyżu - in einer Pension wäre w pensji oder?
3. Nie ustąpił bodaj o krok - was heißt dies auf Deutsch
4. rozbijać się o paszport - auch dafür habe ich leider keine Übersetzung gefunden.
5. to śliski gość - die Worte verstehe ich einzeln, aber leider nicht, was dies auf Deutsch sein soll


Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe
Signatur von »Armin1965« Armin

2

Sonntag, 3. April 2011, 11:26

RE: Problem mit polnischen Ausdrücken

Zu 1.)

soweit ich es nachvollziehen kann kommt oddarty (strona oddarta)

von odedrzeć - abreißen, losreißen...... (perfektive Form)
oddzierać ...... (Impferfekt)


Zu 4.)
rozbijać się o paszport

Sich um/über einen Pass streiten? Ich kenne den Zusammenhang nicht.

rozbijać się = Händel suchen, zanken, streiten
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (3. April 2011, 11:34)


3

Sonntag, 3. April 2011, 11:33

RE: Problem mit polnischen Ausdrücken

danke!
Signatur von »Armin1965« Armin

4

Sonntag, 3. April 2011, 11:52

RE: Problem mit polnischen Ausdrücken

Zu 5.)

ich kann hier nur vermuten was es bedeuten soll - und bin mir nicht sicher. Aber ich versuche es mal:

to śliski gość = aalglatter Typ / Kerl / Gast ............das ist ein aalglatter Typ / Kerl

Ich denke, das wird wohl eine Redewendung sein.

śliski = schlüpfrig, glatt, glitschig, aalglatt, schleimig

gość = Gast

aber nachPonswird gość auch in diesen Formen gebraucht:
gość = Typ / Kerl


Zu 3.) - auch hier mein Versuch:

Nie ustąpił bodaj o krok = Gott gebe, dass er einen Schritt nachgegeben hätte.


ustąpić = zurücktreten, wegtreten, sich zurückziehen, entfernen
bodaj = Gott gebe, das / wollte Gott, dass / oh, dass doch
krok = Schritt, Tritt, Fußtritt, Gan


Aber vielleicht hat jemand noch eine andere / bessere Übersetzung
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (3. April 2011, 12:19)


5

Sonntag, 3. April 2011, 13:27

RE: Problem mit polnischen Ausdrücken

hi,
ich hätte zu diesen zwei sätzen vorschläge..

2.przebywać na pensji w Parzyżu - in einer Pension wäre w pensji oder?
3. Nie ustąpił bodaj o krok - was heißt dies auf Deutsch

2. da pensja auch das gehalt bedeutet und somit einer sinnverwechslung vorgebeugt wird, ist hier die ausdrucksweise NA pensji korrekt. Außerdem ist der zusammenhang wichtig. aufgrund der ortsangabe vermute ich allerdings, dass es sich im gesamten text um ein ferienhäusschen, o.ä. handelt.

3. Er gab nicht mal (ein bisschen) nach. Um die 100% sicherhheit zu haben, müsste der gesamte satzzusammenhang zitiert werden.

schöne grüße,
M.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Silesiano« (3. April 2011, 13:32)


6

Sonntag, 3. April 2011, 13:37

RE: Problem mit polnischen Ausdrücken

wszyscym jeszcze raz dziekuję serdecznie za szybką pomoc! Źyczę miłego dnia!!
Signatur von »Armin1965« Armin

Social Bookmarks