Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 9. Mai 2011, 15:16

Suche Übersetzung für zwei Sätze D -> PL

Hallo nettes Forum,

ich suche jemand der gut polnisch kann und der mir zwei pers. Sätze in den nächsten Tagen übersetzen kann und evtl. auch eine Hilfe zur Aussprache mit geben kann.

Ich finde es toll, wie hilfsbereit hier viele sind, und möchte das nicht ausnutzen. Ich würde mich daher gerne mit einem Taschenbuch via Amazon oder so revanchieren.

Vielen Dank!
-daniel

2

Montag, 9. Mai 2011, 16:39

So schreib hier einfach! Wir helfen Dir dabei gern!... :oczko
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

3

Dienstag, 10. Mai 2011, 14:30

RE: Suche Übersetzung für zwei Sätze D -> PL

OK:

----------
Liebe .....

Diese (Schmuck)kette soll dich immer an den Mann erinnern, der dich so sehr liebt wie keine andere Frau auf der Welt.
Ich hoffe du wirst ihn immer genauso im Herzen tragen wie er dich.
---------

Aussprachehilfen wären auch klasse ;-)


Vielen Dank im Voraus,
-daniel

4

Dienstag, 10. Mai 2011, 15:19

Kein Problem! :ROTFL

Kochana...

Niech ten łańcuszek zawsze przypomina Ci o mężczyźnie, który kocha Cię tak bardzo, jak żadną inną kobietę na świecie.
Mam nadzieję, że zawsze będziesz go nosiła w sercu - tak samo jak on Ciebie.

Jetzt die Aussprache (mithilfe wikipedia und sieh noch hier). Ich wäre es so sagen (aber Vorsicht! Das Polnische ist ja wirklich schwer bei der Aussprache):

Njeh ten łanjcuschek (ł wie water im Englischen) zawsche pschypomjna tchi o menschtchyzschnje, ktury koha tschje tak bardso, jak żadną (ż wie J im Journal und ą wie on in Bonbon) inną (ą genauso wie früher) kobjete na śwjetschje (ś wie im Märchen).
Mam nadschjeje, że (ż wie J im Journal) zawsche bendschjesch go nosiła (si wie ś früher also wie im Märchen und ł wie water im Englischen) w sercu (c wie z in Zeit) - tak samo jak on tschjebje.

Gruß und viel Ausdauer bei der Uebung! :papa2
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (10. Mai 2011, 15:23)


5

Dienstag, 10. Mai 2011, 15:26

und dann noch der Link zu Ivona, einem text-to-speech Programm.
Einfach den polnischen Text dort eingeben, auf die poln. Flagge klicken, anhören und draus lernen. ;)
http://www.ivona.com/#
Signatur von »Ola« Nevermore...

6

Dienstag, 10. Mai 2011, 15:56

Wow! Das ist super!

Ich wusste nicht, dass es schon SO WAS gibt!
Ganz schön... :ROTFL
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

7

Dienstag, 10. Mai 2011, 17:41

Wow, ihr seid fantastisch, vielen, vielen Dank !!
Wie kann ich mich erkenntlich zeigen?


Ich weiß aber nicht wieviele Tage ich für die Aussprache brauche... ohje.
Die Ivona Seite ist toll!

Wenn ich den poln. Text mir von google wieder ins Deutsche übersetzen lasse: meint google:
"der dich liebt wie jede andere Frau" ?!?!

Das wäre fatal ;-)
Ich hoffe, google irrt hier...

liebe Grüße,
daniel

8

Dienstag, 10. Mai 2011, 19:20

Zitat

Original von der_eine

Kochana...

Niech ten łańcuszek zawsze przypomina Ci o mężczyźnie, który kocha Cię tak bardzo, jak żadną inną kobietę na świecie.
Mam nadzieję, że zawsze będziesz go nosiła w sercu - tak samo jak on Ciebie.


google irrt, der Text von der_eine ist völlig korrekt. ;)
Signatur von »Ola« Nevermore...

9

Montag, 23. Mai 2011, 14:36

danke !

Hallo,

nochmals vielen lieben Dank an alle Helfer, es hat ganz gut geklappt !! :)
Ich habe mir den Text von Ivona vorsprechen lassen und das Ganze dann in Lautschrift aufgeschrieben
und "ewig" geübt...schwere Aussprache...

Aber es wurde verstanden und kam sehr gut an :)
Danke!

-daniel

Social Bookmarks