Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 12. August 2011, 18:58

Bitte um die Übersetzung eines Liedes

Hallöchen, liebe Community!
Ich hätte da eine große Bitte an euch. Könntet ihr mir vielleicht den Text des Liedes "W kinie, w Lublinie kochaj mnie" ins Deutsche übersetzen? Bitte!
Ich weiß, dass das mehr ist als hier sonst im Forum übersetzt wird, aber ihr würdet mir damit wirklich sehr helfen!
Ich bedanke michschon mal herzlichst!

Der Text folgt:


O świcie i o zmroku
O świcie i o zmroku
W południe, w nocy o świcie
W Skarżysku i w Sanoku
W Skarżysku i w Sanoku
Ty mnie pokochaj nad życie

W berecie, w czapce, chustce
W berecie, w czapce, chustce
W czapce od stryjka ze Lwowa
Na falochronie w Ustce
Na falochronie w Ustce
Ty mnie pokochaj od nowa

Refren:
W kinie, w Lublinie – kochaj mnie
W maju, w tramwaju – kochaj mnie
Nie marudź, nie szlochaj
ale z całej siły kochaj
W gminie, w Kętrzynie – kochaj mnie
W metrze i w swetrze – kochaj mnie

Czy miasto czy wiocha ty mnie z całej siły kochaj

W radości no i w smutku
W radości no i w smutku
W radości z ciepłego lata
Na piasku plaży, w Gródku
Na piasku plaży, w Gródku
Kochaj mnie do końca świata

W spokoju oraz w gniewie
W spokoju oraz w gniewie
W spokoju palmowych niedziel
W Marwałdzie i w Gętlewie
W Marwałdzie i w Gętlewie
Kochaj w bogactwie i w biedzie

Refren...

Jak młody ułan dzielnie
Jak młody ułan dzielnie
Jak wartki na wiosnę strumień
Na nartach wodnych w Mielnie

Na nartach wodnych w Mielnie
Kochaj najmocniej jak umiesz

Latem w przydrożnym rowie
Latem w przydrożnym rowie
Zimą na sankach i nartach
Najmocniej zaś w Krakowie
Najmocniej zaś w Krakowie
Kochaj bom tego jest warta

2

Freitag, 12. August 2011, 20:40

RE: Bitte um die Übersetzung eines Liedes

Hey!
Hier mein Versuch,
Gruß
Ola
--------------------------
Im Morgengrauen und in der Dämmerung,
Am Mittag, in der Nacht, im Morgengrauen
In Skarżysko und in Sanok.
Liebe mich über alles!

Mit Baskenmütze, mit Mütze, mit Kopftuch,
mit Mütze vom Onkel aus Lwow,
auf dem Wellenbrecher in Ustka,
liebe mich vom neuen.

Ref:
Im Kino, in Lublin - liebe mich
Im Mai, in der Bahn - liebe mich.
Nörgel und schluchze nicht,
sondern liebe mich mit aller Kraft.

In der Gemeinde, in Kętrzyn -liebe mich.
In der Metro, im Pullover -liebe mich
Ob Stadt oder Dorf - liebe mich mit aller Kraft.

In Freud und Leid
In der Freude am warmen Sommer
Im Sand am Strand, in Gródek
Liebe mich bis zum Ende der Welt.

In Frieden und im Ärger
In der Ruhe der Palmsonntage
In Marwałd und in Gętlewo ,
Liebe im Reichtum und in der Armut


Tapfer wie ein junger Ulan
wie ein reißender Bach im Frühling
auf den Wasserski in Mielno
liebe so fest wie du kannst

Im Sommer in einem Graben am Straßenrand
Im Winter auf dem Schlitten und auf Ski
Am stärksten in Kraków
Liebe, denn dessen bin ich wert
Signatur von »Ola« Nevermore...

Social Bookmarks