Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

ryanphilip

unregistriert

1

Mittwoch, 5. Oktober 2011, 18:41

Übersetzung Deutsch-Polnisch

Hallo,

Ich meine Freundin (Polin) und ich hatten in letzter Zeit sehr viel Stress, sie duch ihre Uni und ich auf der Arbeit. Wir haben uns dadurch öfters in den Haaren gehabt, als nötig, jetzt würde ich ihr gerne einen Brief geben, indem man sowas viel besser beschreiben kann, als in einem Gespräch. Da sie schon länger mich fragt, ob ich nicht mal polnisch lernen wollte, dachte ich mir, es wäre auflockernd, wenn ich ihr den Brief überreiche und etwas nettes dabei auf polnisch sage. Nicht zu ernst, humorvoll und nett. Leider bin ich noch längst nicht soweit, dies selbständig zu formulieren. Es wäre wirklich toll, wenn ihr mir bei der Übersetzung helfen könntet. Vielleicht gibt es ja auch ganz bestimmte Formulierungen auf polnisch oder Füllfloskeln. Hier mal meine Grundidee, natürlich auf Deutsch :/

Hallo ist Martina da? Dürfte ich sie kurz sprechen? (Wenn ihre Mutter die Tür öffnet)

Hallo Martina,

na, wie geht es dir? Freue mich dich zu sehen. Die letzte Zeit war sehr anders als sonst, findest du nicht auch?! ( oder lieber nur "oder"?!)
du hast sicherlich nicht viel Zeit und es ist ja auch schon spät. Aber gut siehst du aus, hübsch!
Ich sollte mich kurzfassen und beim Wesentlichen bleiben.
Ich wollte dir den Brief vorbei bringen und bitte erst öffnen, wenn ich wieder im Auto sitze, versprochen?!
Ach ja, und dass wollte ich dir auch noch geben, aber erst öffnen, wenn ich im Auto sitze! Mein Auto steht ja, wie du weißt, nicht vor der Tür- 5 Minuten.:)
Nein, rede mir bitte nicht ins Wort (Sollte sie dann anfangen etwas sagen zu wollen)
Hast du eine neue Frisur - Steht dir wirklich sehr gut!
Das Wesentliche, ich schweife immer ab, tztz.
Nun ja, eigentlich habe ich dir alles gegeben und mache mich jetzt auch schnell zum Auto, könnte ja sein, dass du schon auf die Uhr geguckt hast, hmmm, egal, in vier schaffe ich es auch noch zum Auto.
Also, dir noch einen schönen Abend und grüß deine Familie ganz lieb von mir.

wie?
Nein, ich spreche doch kein polnisch, dass weißt du doch. Viel zu schwer für mich, oder vielleicht doch:)
Tschüss und Gute Nacht:)


Ich hoffe, dass kann man überhaput auf polnisch so oder ähnlich rüberbringen. Was meint ihr, Verbesserungsvorschläge sind natürlich willkommen.
Vielen Vielen Dank schonmal im Voraus!!

Lieben Gruß
Philipp

2

Freitag, 7. Oktober 2011, 07:45

RE: Übersetzung Deutsch-Polnisch

Hallo Philipp,

ich habe Zweifel, dass Dein Plan zum gewünschten Erfolg führt. Wenn Du Deiner Freundin einen Brief überreichst und sagst, dass sie ihn erst öffnen soll, wenn Du weg bist, wird sie befürchten, dass dies der Abschiedsbrief ist.

Auch sehe ich nicht, dass sich die Dinge in einem Brief besser klären lassen, als in einem persönlichen Gespräch. Eher erwarte ich, dass sie sich die Frage stellen wird: "Warum kann er mir das nicht persönlich sagen?" So könnte der Brief zu neuen Verstimmungen führen.

Gruß

chód wilka

3

Freitag, 7. Oktober 2011, 14:20

Und mal ganz nebenbei bemerkt, wenn Du Dir da ein paar Sätze zurecht legst und diese auswendig lernst (was schon schwer sein dürfte, allein wegen der Aussprache), was machst Du wenn Sie irgend etwas sagt oder fragt? Nen kurzen Satz sagen wäre sicher möglich aber das ist ja nun nicht gerade wenig wenn man noch kein Polnisch kann. :mysli

Wie wäre es wenn Du wirklich in Erwägung ziehst Polnisch zu lernen, Dich bei nem Kurs anmeldest oder so. Ich denke das zeigt doch dann viel mehr Dein Interesse die Sprache zu lernen als wenn Du Dir ein paar Sätze übersetzen lässt und diese dann runter ratterst. :oczko

4

Freitag, 7. Oktober 2011, 23:03

RE: Übersetzung Deutsch-Polnisch

Zitat

Original von ryanphilip


Hallo ist Martina da? Dürfte ich sie kurz sprechen? (Wenn ihre Mutter die Tür öffnet)
Dobry wieczór, jest Martina w domu? Mógłbym z nią rozmawiać?

Hallo Martina,
Cześć Martina,

na, wie geht es dir? Freue mich dich zu sehen. Die letzte Zeit war sehr anders als sonst, findest du nicht auch?! ( oder lieber nur "oder"?!)
Jak ci leci? Miło cię widzieć. Ostatnimi czasy było inaczej niż zwykle, nie uważasz?!
du hast sicherlich nicht viel Zeit und es ist ja auch schon spät. Aber gut siehst du aus, hübsch!
Na pewno nie masz dużo czasu i jest już późno. Ale ładnie wyglądasz!
Ich sollte mich kurzfassen und beim Wesentlichen bleiben.
Chciałem się streścić i nie odbiegać od tematu.
Ich wollte dir den Brief vorbei bringen und bitte erst öffnen, wenn ich wieder im Auto sitze, versprochen?!
Chciałem ci ten list przynieść ale proszę otwórz dopiero jak będę w aucie, obiecujesz?
Ach ja, und dass wollte ich dir auch noch geben, aber erst öffnen, wenn ich im Auto sitze! Mein Auto steht ja, wie du weißt, nicht vor der Tür- 5 Minuten.:)
Acha i to chciałem ci również dać, ale otwórz dopiero jak będę w aucie! Moje auto, jak wiesz, nie stoi przed drzwiami - pięć minut.
Nein, rede mir bitte nicht ins Wort (Sollte sie dann anfangen etwas sagen zu wollen)
Proszę nie przerywaj mi.
Hast du eine neue Frisur - Steht dir wirklich sehr gut!
Masz nową fryzurę - ładnie ci!
Das Wesentliche, ich schweife immer ab, tztz.
Ciągle odbiegam od tematu, tztz
Nun ja, eigentlich habe ich dir alles gegeben und mache mich jetzt auch schnell zum Auto, könnte ja sein, dass du schon auf die Uhr geguckt hast, hmmm, egal, in vier schaffe ich es auch noch zum Auto.
Właściwie dałem ci wszystko co chciałem i lecę do auta, może patrzyłaś już na zegarek, hmmm, wszystko jedno, w cztery minuty też dolecę do auta.
Also, dir noch einen schönen Abend und grüß deine Familie ganz lieb von mir.
Miłego wieczoru i pozdrów twoją rodzinę ode mnie.

wie?
Proszę?
Nein, ich spreche doch kein polnisch, dass weißt du doch. Viel zu schwer für mich, oder vielleicht doch:)
Tschüss und Gute Nacht:)
Nie, nie umiem po polsku, przecież wiesz. Za trudne dla mnie, a może nie : )Cześć i dobranoc.



Entscheide selbst ob Du es lernen willst auszusprechen :oczko Die Aussprache kannst Du Dir hier anhören:

http://www.ivona.com/

Viel Glück!
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

ryanphilip

unregistriert

5

Samstag, 8. Oktober 2011, 11:51

Natürlich habt ihr Recht! Ich will polnisch lernen und ich werde! Aber ich kann nunmal kein halbes, dreiviertel Jahr abwarten :/

Vielen Dank für die Übersetzung! Ich werde es auch nur dann machen, wenn ich völlig sicher in der Aussprache bin, sonst kommt es lächerlich rüber! Ich finde, dass man manches besser in Schriftform erklären kann. Aber es kommt natürlich auch ganz darauf an, was man zu sagen hat.

Prosze bardzo!

Zurzeit ist neben dir 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Social Bookmarks