Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 26. November 2011, 14:24

ganz dringend eine satz übersetzen...

hallo ihr.
ich habe einen polnischen opa, demnach auch polnische wurzeln und ich möchte aus dem anlass nun einen satz tätowieren lassen und das auf polnisch. "Berühre niemals mein Herz, wenn du es nicht ehren und schützen kannst!" soll da stehen. kann das irgendwer von euch übersetzen? das ganze eilt auch ein wenig :( wäre euch also sehr dankbar. und wenn hier zufällig irgendwer ist mit schönschrift, dürft ihr das gerne auf ein blatt papier schreiben und mir im icq schicken oder per email. bin für jede vorlage dankbar. es soll ja richtig geschrieben sein und ich weiß das es im polnischen viele komische häkchen an den buchstaben gibt...kann mir also bitte irgendjemand helfen?...

2

Samstag, 26. November 2011, 22:13

RE: ganz dringend eine satz übersetzen...

Hallo!

Ich mache mal einen Vorschlag, bevor das Thema hier evtl. untergeht.

Zitat

"Berühre niemals mein Herz, wenn du es nicht ehren und schützen kannst!"


Nie dotykaj nigdy mojego serca, jeśli nie potrafisz go czcić i chronić.

aber da es hier um Tatoo geht, also etwas für immer ;) , solltest du noch andere Antworten und Vorschläge abwarten.
Sicher ist sicher. :)

Gruß
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Ola« (26. November 2011, 23:02)


3

Samstag, 26. November 2011, 23:07

RE: ganz dringend eine satz übersetzen...

Nigdy nie zbliżaj się do mego serca, jeśli nie potrafisz go strzec i szanować. haben mir drei leute gesagt. bzw einer und zwei bestätigt. heißt aber "komm meinem herzen nicht näher, wenn du es nicht ehren und schützen kannst." weil es besser klingt.

4

Samstag, 26. November 2011, 23:13

RE: ganz dringend eine satz übersetzen...

Ola ist Profi. Aber vielleicht hast Du Glueck und Coma uebersetzt es Dir... Dann ist es 100% richtig.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

5

Sonntag, 27. November 2011, 00:14

RE: ganz dringend eine satz übersetzen...

Danke Lars :oczko

Ola hat richtig und wörtlich übersetzt.

Wie in jeder Sprache gibt es viele Möglichkeiten einen Satz zu formulieren. Deine Bekannten haben doch auch gut geschrieben.

Dazu noch "meine Version"

Nie ruszaj mojego serca, jeśli nie będziesz go szanować i strzec
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

6

Sonntag, 27. November 2011, 17:34

RE: ganz dringend eine satz übersetzen...

danke Lars, ich habe auch gehofft, dass hier noch ein wahrer Profi wie Choma reinschaut. :)

und ruszać klingt auch besser - poetischer -als dotykać.
:)
Signatur von »Ola« Nevermore...

7

Sonntag, 27. November 2011, 19:37

ich finde wiederum "dotykac" schöner als "ruszac".:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Social Bookmarks