Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 6. Dezember 2011, 13:40

wie versteht ihr das??

Hallo an Alle,

jetzt bin ich über einen Satz gestolpert:

Die Planung 2012 ist anzupassen, sollte keiner oder einer abweichenden Investition zuzustimmen sein.

wie würdet ihr den Satz ins Polnische übersetzen bzw. auf Deutsch erklären? Ist das nicht ein bisschen komisch formuliert...? Auf den ersten Blick wusste ich überhaupt nicht, was damit gemeint ist.
Ich wäre dankbar für Eure Hilfe :papa2

Malgosia

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »malgosia« (6. Dezember 2011, 14:21)


Richard

unregistriert

2

Dienstag, 6. Dezember 2011, 14:07

Hallo Małgosia
Also der Satz ist ja wirklich total kompliziert. Ich kann den Satz zwar nicht uebersetzen, da ich dafuer zu wenig polnisch weis, aber ich verstehe ihn so:
Es gibt wohl 2 oder mehr Parteien die sich ueber die Investition eines Projekts nicht einig sind. Ueber einen gewissen Investitionsplan A wird abgestimmt, wenn die Abstimmung zu keinem Ergebnis kommt oder von dem Investitionsplan A abweicht, muss die Planung des Projekts fuer 2012 an den beschlossenen Investitionsplan angepasst werden.

Richard

FrankPL

unregistriert

3

Dienstag, 6. Dezember 2011, 14:10

Hallo Malgosia,

um den Satz bzw. seinen Sinn zu verstehen, muss man ihn etwas umstellen und/oder zerlegen.

Also:
Für die bestehende Planung ist mit der vorgesehenen Investition zu rechnen. (Sie kann also ohne weitere Planungen bzw. Abstimmungen bzgl. Investition umgesetzt werden.) Sollte der bereits vorgesehenen Investition im Zusammenhang mit dieser Planung nicht zugestimmt werden oder eine andere Investitionssumme veranschlagt werden, so ist die Planung erneut durchzuführen und anzupassen.

Ins Polnische kann ich den Satz nicht übersetzen, tut mir leid. Trotzdem hoffe ich, dass Du den Inhalt der Aussage jetzt vielleicht besser verstehst.
Aber Du hast vollkommen recht, ist sehr prozessual ausgedrückt und ich schätze, er ist auch schon einmal aus einer anderen Sprache übersetzt.

Beste Grüße
Frank

4

Dienstag, 6. Dezember 2011, 14:42

Danke Jungs :) Ihr habt mir sehr geholfen.
So wie der Satz formuliert ist, machte er für mich keinen Sinn - ich gaube, der Autor wollte sich unbedingt sehr kurz fassen, es ist ihm aber nicht ganz gelungen ;) Ich habe den Satz schon früher umgestellt und etwa so verstanden:
Wenn der (geplannten) Investition nicht zugestimmt wird bzw. einer abweichenden Investition zugestimmt wird, muss der Wirtschaftsplan angepasst werden.
Danke für Eure Bestätigung. Mit der Übersetzung ins Polnische werde ich schon klar kommen ;)
Besonders irreführend war für mich das Wort "keiner". Im ersten Moment habe ich gedacht, dass es sich um eine Person handelt :) Das war natürlich falsch. Ob der Autor damit "nicht der Investition" oder aber " gar keiner Investition" ausdrücken wollte, dessen bin ich mir allerdings immer noch nicht ganz sicher. :szok

janaszka

Fortgeschrittener

Beiträge: 46

Wohnort: Polen -> Deutschland

  • Private Nachricht senden

5

Dienstag, 6. Dezember 2011, 15:41

Ichwürde den Satz so übersetzen (allerdings nicht verbindlich, da mir der Kontext fehlt)

Die Planung 2012 ist anzupassen, sollte keiner oder einer abweichenden Investition zuzustimmen sein.

Należy dopasować koncepcję /plan/ na rok 2012, o ile żadna z inwestycji nie zostanie zaakceptowana, lub gdy zostanie wyrażona zgoda na inną inwestycję.

Na pewno da sie to ladniej sformulowac, ale musialabym znac kontekst.
Signatur von »janaszka« www.lingua74.de- beglaubigte Übersetzungen Polnisch-Deutsch-Polnisch | Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie.

Jetzt auch bei Facebook: lingua74

6

Dienstag, 6. Dezember 2011, 23:13

Cześć Janaszko :)
Miło mi Cię poznać, rówieśniczko (chociaż ja jestem starsza ;) i prawie koleżanko po fachu (chociaż ja nie jestem przysięgła ;) Masz bardzo fajną stronę internetową!
Dzięki za pomoc. Chodzi o posiedzenie rady nadzorczej i plan gospodarczy. Tylko, że ktoś w tym zdaniu zastosował za duży skrót myslowy i nie wynika jednoznacznie, czy :
Plan gospodarczy trzeba będzie dopasować, jeśli jakaś inwestycja nie zostanie zatwierdzona czy jeśli żadna nie zostanie zatwierdzona.
Kontekst był mniej więcej taki, że: Die Investitionen bedürfen einer späteren gesonderten AR-Beschlussfassung i potem to zdanie, o które zapytałam.

Social Bookmarks