Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 18. Dezember 2011, 15:15

Überprüfung - Hurra po polsku, lekcja 7, Aufgabe 2a

Hallo Forum,

bei dieser Aufgabe soll man die Sätze in der richtigen Reihenfolge setzen, was natürlich nur funktioniert, wenn man die Sätze sowie Teilsätze versteht. Besonders bei den Satz, den ich in der Reihenfolge 10 gesetzt habe, hatte ich riesige Schwierigkeiten. Der Satz, den ich in deer Reihenfolge 3 gesetzt habe, ist für mich sofort verständlich gewesen, zumal das Wort "makijaż" meist als Make-up übersetzt wird. Es kann laut PONS.eu auch als Schminken übersetzt werden. Da ich aber keine Frau bin, kann ich das nicht wissen.
Ich bitte um eine Überprüfung was sowohl die Reihenfolge als auch die Übersetzung angeht.

MfG maclinux :papa2

Aufgabe 2a

Proszę porozmawiać z kolegą i opisać dzień Ani.
(dt = Bitte sprechen sie mit dem Kollegen und beschreiben sie den Tag der Ania.)

Dzień Ani - co Ani robi najpierw, a co potem?
(dt = Der Tag der Ania - was macht Ania zuerst, und was danach? )

Jak myślisz, czy Ania najpierw ....., czy ..... ?
(dt = Was denkst du , ob Ania zuerst ....., oder..... ?)

Myślę, że (ona) najpierw ..... , a potem.....
(dt = Ich denke, dass (sie) zuerst ..... , und danach.....)



Ania budzi się i
(dt = Ania erwacht und )

Robi zakupy i wraca do domu.
(dt = Sie macht Einkäufe und kehrt heim.)

Potem ubiera się i robi makijaż.
(dt = Sie zieht sich an und schminkt sich.)

Robi i je śniadanie.
(dt = Sie macht und isst ihr Frühstück.)

Jedzie tramwajem do pracy.
(dt = Sie fährt mit der Straßenbahn zur Arbeit.)

wstaje, myje zęby i bierze prysznic.
(dt = steht auf, putzt sich die Zähne und nimmt eine Dusche.)

Pracuje, pracuje, pracuje, pracuje: pisze i czyta maile i rozmawia przez telefon.
(dt = Arbeit, Arbeit, Arbeit, Arbeit: Sie schreibt und liest ihr Mails und spricht durch ihr Telefon.)

Wieczorem spotyka się z Andrzejem i idą razem do kawiarni.
(dt = Abends trifft sie sich mit Andrzej und sie gehen zusammen ins Cafe.)

Robi krótką przerwę - je mały obiad,
(dt = Sie macht eine kurze Unterbrechung/Pause – und ist ein wenig zu Mittag,)

a potem znowu pracuje.
(dt = und danach arbeitet sie wieder.)

Na dyskotece Ania
(dt = In der Disko )

W domu dzwoni do przyjaciół i rozmawia z nią godzinę.
(dt = *Zu Hause klingelt das Telefon und sie spricht mit ihrer Freundin eine Stunde lang.)

*Das ist nur ein Ansatz, da ich diesen Satz schlecht übersetzen kann. Auch ist für mich nicht ersichtlich, ob eine Freund oder eine Freundin anruft, um mit ihr zu sprechen.

tam spotykają przyjaciół ze studiów i spontanicznie idą z nimi na dyskotekę.
(dt = dort treffen sie Freunde aus dem Studium und spontan gehen sie mit in eine Disco.)

tańczy i rozmawia z przyjaciółmi.
(dt = sie tanzt und spricht mit den/ihren Freunden.)

Jest bardzo zmęczona, bierza prysznic i idzie spać.
(dt = Sie ist sehr müde, nimmt eine Dusche und geht schlafen.)


Die richtige Reihenfolge:

1 Ania budzi się i
(dt = Ania erwacht und )

2 wstaje, myje zęby i bierze prysznic.
(dt = steht auf, putzt sich die Zähne und nimmt eine Dusche.)

3 Potem ubiera się i robi makijaż.
(dt = Sie zieht sich an und schminkt sich.)

4 Robi i je śniadanie.
(dt = Sie macht und isst ihr Frühstück.)

5 Jedzie tramwajem do pracy.
(dt = Sie fährt mit der Straßenbahn zur Arbeit.)

6 Pracuje, pracuje, pracuje, pracuje: pisze i czyta maile i rozmawia przez telefon.
(dt = Arbeit, Arbeit, Arbeit, Arbeit: Sie schreibt und liest ihr Mails und spricht durch ihr Telefon.)

7 Robi krótką przerwę - je mały obiad,
(dt = Sie macht eine kurze Unterbrechung/Pause – und ist ein wenig zu Mittag,)

8 a potem znowu pracuje.
(dt = und danach arbeitet sie wieder.)

9 Robi zakupy i wraca do domu.
(dt = Sie macht Einkäufe und kehrt heim.)

10 W domu dzwoni do przyjaciół i rozmawia z nią godzinę.
(dt = *Zu Hause klingelt das Telefon und sie spricht mit ihrer Freundin eine Stunde lang.)

*Das ist nur ein Ansatz, da ich diesen Satz schlecht übersetzen kann. Auch ist für mich nicht ersichtlich, ob eine Freund oder eine Freundin anruft, um mit ihr zu sprechen.

11 Wieczorem spotyka się z Andrzejem i idą razem do kawiarni,
(dt = Abends trifft sie sich mit Andrzej und sie gehen zusammen ins Cafe.)

12 tam spotykają przyjaciół ze studiów i spontanicznie idą z nimi na dyskotekę.
(dt = dort treffen sie Freunde aus dem Studium und spontan gehen sie mit in eine Disco.)

13 Na dyskotece Ania
(dt = In der Disko )

14 tańczy i rozmawia z przyjaciółmi.
(dt = tanzt sie und spricht mit den/ihren Freunden.)

15 Jest bardzo zmęczona, bierza prysznic i idzie spać.
(dt = Sie ist sehr müde, nimmt eine Dusche und geht schlafen.)

2

Sonntag, 18. Dezember 2011, 15:37

RE: Überprüfung - Hurra po polsku, lekcja 7, Aufgabe 2a

Pracuje, pracuje, pracuje, pracuje: pisze i czyta maile i rozmawia przez telefon.
(dt = Sie Arbeitet, Arbeitet, Arbeitet, Arbeitet: Sie schreibt und liest ihr Mails und spricht durch ihr Telefon.)


W domu dzwoni do przyjaciółki i rozmawia z nią godzinę.
(dt = *Zu Hause ruft sie eine Freundin an und telefoniert mit ihr eine Stunde lang.)

*Das ist nur ein Ansatz, da ich diesen Satz schlecht übersetzen kann. Auch ist für mich nicht ersichtlich, ob eine Freund oder eine Freundin anruft, um mit ihr zu sprechen. - da hast Du sehr wahrscheinlich die zwei Buchstaben vergessen.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

3

Sonntag, 18. Dezember 2011, 15:52

Hallo elLopo,

danke für deine prompte Hilfe. Ja, du hastb Recht, ich hatte bei "przyjaciółki" die letzten beiden Buchstaben vergessen. Als ich anschließend das Wort erneut bei PONS.eu überprüft habe, war klar, daß es sich um eine Freundin handelt. Somit wäre diese Unklarheit ebenfalls geklärt.
Hat es was beionderes auf sich mit "rozmawia przez telefon"?
Ich meine, sicherlich spricht man durch das Telefon, aber wieso wird das so direkt betont?

Mfg maclinux :papa2

4

Sonntag, 18. Dezember 2011, 16:10

Zitat

Original von maclinux
...Hat es was beionderes auf sich mit "rozmawia przez telefon"?
Ich meine, sicherlich spricht man durch das Telefon, aber wieso wird das so direkt betont?


Vielleicht wollten die damit betonen, dass sie mit den Leuten, mit denen sie sich unterhält nicht zusammen in einem Raum sitzt!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

5

Sonntag, 18. Dezember 2011, 16:47

Hallo elLopo,

deine Erklärung hört sich etwas merkwürdig an, aber normal genug, wenn man die Polnische Sprache erlernt.
Bei der Polnische Sprache ist so vieles merkwürdig bzw. gewöhnungsbedürftig, was man wissen muß, wenn man tatsächlich diese Sprache anwenden möchte, was ja auch mein Ziel ist.
Immerhin bin ich durch das Forum, durch den Intensivkurs, durch die VHS, durch die Polnischen Filme sowie den Textbüchern in der Lage so einiges besser zu verstehen als letztes Jahr.
Umgekehrt gilt das allerdings nicht, also was das Sprechen angeht.
Ich habe immernoch immense Probleme das auszusprechen, was ich meine oder korrekt in ganzen Sätzen auf Fragen zu antworten.
Naja, wie dem auch sei, ich bin guter dinge, auch wenn es länger, also noch ein paar Jahre dauert.

Mfg maclinux :papa2

6

Sonntag, 18. Dezember 2011, 17:00

"...i rozmawia przez telefon."
Ich bin nicht mehr so gut, was es die polnische Grammatik, oder die Formulierung angeht, doch ich würde behaupten, dass dieser Satz, auch für polnische Verhältnisse, "komisch" ist!
Ich persönlich würde schreiben: " i telefonuje".
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Social Bookmarks