Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Mirabelle1000

unregistriert

1

Samstag, 14. Januar 2012, 17:12

Bitte um Übersetzung einer Textstelle aus einem Buch

Hallo,

wäre sehr lieb wenn mir jemand folgende Textstelle aus einem Buch über Rockmusik übersetzen könnte:

"ani zarabiajacy prawdziwe pieniadze, ani dzialajacy w warunkach rynkowej nierzeczywistosci rockman nie chca sie zaprzedac"


Grüße
Mirabelle1000

2

Samstag, 14. Januar 2012, 18:42

RE: Bitte um Übersetzung einer Textstelle aus einem Buch

Niemand, der echtes (viel) Geld verdient, und auch kein Rockman der unter den unwirklichen Markt Verhältnissen wirkt, will sich verkaufen.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

3

Samstag, 14. Januar 2012, 22:49

"Rynkowej nierzeczywistości" (Grundform) rynkowa nierzeczywistość = "Marktunwirklichkeit" oder "Marktirrealität" ist eine absurde Formulierung, welche der Autor dieses Textes aus der Luft ergriffen oder aus dem Finger gesogen hat.
Was hat der Dichter wohl damit gemeint oder was hat er dabei gesoffen oder gekifft, bleibt mir ein Rätsel. Man kann vermuten, dass damit ein solcher Zustand gemeint ist, welcher nicht nur direkt der einfachen Regeln der Marktwirtschaft, wie z.B der Zusammenhang des Bedarfs und der Nachfrage unterliegt (ein wegen hundert Lieder über Liebe populärer, auf dem Musikmart gefragter, deshalb auch wahres bzw. echtes Geld [poln. umangsprachlich = viel Geld] verdienender Rockman), weil im Fall des andern Rockmans dazwischen auch andere (nicht direkt Marktwirtschaftliche) Faktoren wie etwa die Einstellung zu gewissen politischen Problemen oder die mediale Missachtung usw. auch mitwirken können. Deshalb würde ich auf Polnisch schreiben "ani działający w warunkach odbiegających od prostych rynkowych reguł".
So könnte vielleicht der Satz "ani zarabiajacy prawdziwe pieniadze, ani działajacy w warunkach rynkowej nierzeczywistosci rockman nie chca sie zaprzedac" auf Deutsch wie folgt lauten:
Weder ein viel Geld verdienender (Rockman), noch ein Rockman, dessen Tätigkeit von den einfachen Marktregeln (weit) entfernt ist, wollen sich verschachern lassen.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (14. Januar 2012, 22:53)


Social Bookmarks