Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 11. Februar 2012, 20:13

"Rozkwitały pąki białych róż"

Cześć,

dieses Lied habe ich zuerst im Internet gefunden und danach im polnischen Film "Lotna" wieder erkannt. Der Film hat den Vorteil, das er in Deutsch und in Polnisch ist und sowohl deutsche als auch polnische Untertitel hat.

http://youtu.be/Fq2cTTvG_j4 "Rozkwitały pąki białych róż"

Dem Film und dem YouTube nach hat das Lied mit Krieg, Kampf, Liebe, Trennung und Tod zu tun.

Mall sehen, ob der Tekst piosenki einfacher ist.


Rozkwitają pąki białych róż,
Wróć, Jasieńku, z tej wojenki już,
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.


Kładłam ci ja idącemu w bój,
Białą różę na karabin twój,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.


Ponad stepem nieprzejrzana mgła,
Wiatr w burzanach cichuteńko łka.
Przyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad.
Przyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad.


Już przekwitły pąki białych róż
przeszło lato jesień zima już
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.


Hej dziewczyno ułan w boju padł
choć mu dałaś białej róży kwiat
czy nieszczery był twej dłoni dar
czy też może wygasł twego serca żar
czy nieszczery był twej dłoni dar
czy też może wygasł twego serca żar

W pustym polu zimny wicher dmie

już nie wróci twój Jasieńko , nie
śmierć okrutna zbiera krwawy lud
zakopali Jasia twego w ciemny grób
śmierć okrutna zbiera krwawy lud
zakopali Jasia twego w ciemny grób.


Jasieńkowi nic nie trzeba już,
Bo mu kwitną pąki białych róż,
Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
wyrósł na mogile białej róży kwiat.
Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
wyrósł na mogile białej róży kwiat.


Nie rozpaczaj, lube dziewczę, nie,
W polskiej ziemi nie będzie mu źle.
Policzony będzie trud i znój,
Za Ojczyznę poległ ukochany twój.
Policzony będzie trud i znój,
Za Ojczyznę poległ ukochany twój.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Samstag, 11. Februar 2012, 20:15

RE: "Rozkwitały pąki białych róż"

1. Strophe

Rozkwitają pąki białych róż,
Wróć, Jasieńku, z tej wojenki już,
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.

blühen = kwitnąć, Rozkwitają hat vielleicht etwas mit Rosenblüten zu tun?
pąki = die Knospen ?
białych róż = weiße Rosen oder eine weiße Rose ?

Für Wróć wird mir zurück angezeigt, aber ich kenne nur z powrotem = zurück
wojenki = ? das weiß ich nicht,
już steht für schon, breits, oder jetzt.

Die erste Strophe sing sie, sie sagt zu ihrem Jasik, Jazik oder Jasieńku etwas in der Art, die Knospen der Rosen blühen, er soll zurück kommen oder bleiben und sie würde ihm die schönsten Rosen geben.
ucałuj = ? nie wiem

Potrzebuję pomocy jeszcze raz.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

3

Samstag, 11. Februar 2012, 20:32

Hallo! ;p

Du hast 'ne gute Spur aufgenommen! :oklasky
Es ist ein Lied von einem Mädchen, dessen Geliebter in den Krieg gezogen ist und nicht mehr zurückkehrt... Was in den weiteren Strophen steht, verraten wir noch nicht!... :ostr

Es blühen Knospen der weißen Rosen auf
Kehr, Jasieńku, aus diesem Krieglein/Kriegchen (?!) schon zurück ("wojenka" ist Deminutivform von "wojna" also "Krieg")
Komm, küsse, wie in früheren Zeiten,
Dafür gebe ich dir der Rose schönste Blüte / die schönste Rosenblüte.

der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (11. Februar 2012, 20:37)


4

Samstag, 11. Februar 2012, 21:15

RE: Hallo! ;p

Dzięki. Das es eine Verkleinerungsform / Verniedlichung, also ein Diminutiv vom Wort Krieg gibt hätte ich nicht für möglich gehalten. Na okay.

2. Strophe auch von ihr gesungen

Kładłam ci ja idącemu w bój,
Białą różę na karabin twój,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.


Kładłam kennt PONS nicht, es ist also ein Ableitung von einem anderen Wort.
bój ist die Schlacht oder das Gefecht, der Kampf.
ci = dich oder dir?
ja = ich
idącemu = ........ nie wiem.
Białą różę na karabin twój, ...... eine weiße Rose in deinem Gewehr, an deinem Gewehr .....
Nimeś odszedł .......... irgendetwas mit weggehen, fortgehen?
stąd = daher oder von hier aus

Geht es um eine Lüge, die nächste Schlacht betreffend? Und sie will ihn vielleicht warnen?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

5

Samstag, 11. Februar 2012, 21:45

bój

Zwischenfrage: Im Film "Lotna" wird das Wort bój (Gefecht /Schlacht / Kampf) in einem anderem Zusammenhang verwendet:

Der Ulane sagt zum Mädchen: Nie płacz. Nie bój się zostajemy. = Nicht weinen, keine Angst, wir bleiben hier.

Also steht hier das Wort bój für Angst?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (11. Februar 2012, 21:46)


6

Samstag, 11. Februar 2012, 21:47

RE: Hallo! ;p

Zitat

od Wróbel
Kładłam kennt PONS nicht, es ist also ein Ableitung von einem anderen Wort.
bój ist die Schlacht oder das Gefecht, der Kampf.


"Kładłam" ist weibliche Form der Vergangenheit von "kłaść" (legen) also "ich legte"

Zitat

ci = dich oder dir?


Ci = tobie - dir
Dich - Ciebie

Zitat

idącemu = ........ nie wiem.


Wortwörtlich so etwas wie: dem Weggehenden

Zitat

Nimeś odszedł .......... irgendetwas mit weggehen, fortgehen?


Ja, es ist aber eine literarische, veraltete Formulierung.
Ehe Du weggingst

Zitat

stąd = daher oder von hier aus


In diesem Kontext "von hier aus".

Kładłam ci ja idącemu w bój, - Ich hatte dir in den Krieg Ziehendem, (wortwörtlich) - Ich hatte dir, indem du dich auf den Weg zu kämpfen machtest,
Białą różę na karabin twój, - eine weiße Rose an dein Gewehr gelegt,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd, - ehe du, mein Jasieńku, von hier aus weggingst,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł. - ehe du die Schwelle übertrat, war die Blume auf dem Boden verwelkt.
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

7

Samstag, 11. Februar 2012, 21:54

RE: bój

Zitat

od Wróbel
Zwischenfrage: Im Film "Lotna" wird das Wort bój (Gefecht /Schlacht / Kampf) in einem anderem Zusammenhang verwendet:

Der Ulane sagt zum Mädchen: Nie płacz. Nie bój się zostajemy. = Nicht weinen, keine Angst, wir bleiben hier.

Also steht hier das Wort bój für Angst?


Hier überschneiden sich die zwei Bedeutungen von "bój"
Einerseits Gefecht oder Schlacht, andererseits Imperativ von "bać się" (sich fürchten/ Angst haben).
Nie bój się - Fürchte dich nicht!
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

8

Samstag, 11. Februar 2012, 22:18

RE: bój

Ich muss erstmal nachlesen, was Der Imperativ ist. Vereinfacht gesagt, eine Befehlsform, wird u.a. für Aufforderungen und Befehle oder Ratschläge und Einladungen benutzt. Aja, ok.

Also könnte man es so schreiben:

Kładłam ci ja idącemu w bój, ................................Ich hatte dir, als du dich aufmachtest, um in den Krieg zu ziehen / als du dich auf den Weg zum Kämpfen machtest
Białą różę na karabin twój, ................................. eine weiße Rose zu deinem Gewehr gelegt,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd, ..................... ehe du, mein Jasieńku, von hier aus weggingst,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł. ........ehe du die Schwelle übertratest, war die Blume auf dem Boden verwelkt.

:kwiatek
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

9

Samstag, 11. Februar 2012, 22:34

RE: "Rozkwitały pąki białych róż"

Wróbel "Rozkwitały pąki białych róż"

Mall sehen, ob der Tekst piosenki einfacher ist.

Mit mindestens drei Fallen ist hier zu rechnen:

- In einem polnischen Volkslied gibt es oft Einführungen, Hinzufügungen, Ergänzungen, die mehr dem Reim und dem Rhytmus als dem Sinn und dem Inhalt dienen:
Ponad stepem nieprzejrzana mgła,
Wiatr w burzanach cichuteńko łka.

- Oft erscheint so was wie "die Stimme aus dem Off", ein Erzähler, der zwei weitliegende Ereignisse irgenwie zusammenbringt und erklärt:

Jasieńkowi nic nie trzeba już,
Bo mu kwitną pąki białych róż,
Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
wyrósł na mogile białej róży kwiat.

- Die Texte waren oft von Mund zu Mund überliefert, deshalb erscheinte oft der Effekt des Spieles "Stille Post" (Flüsterpost), was in dem vorliegenden Beispiel sich teilweise als ein völliger Unsinn erwieist:
w pustym polu zimny wicher dmie
już nie wróci twój Jasieńko , nie
śmierć okrutna zbiera krwawy lud
der grausame Tod (ver)sammelt blutiges Volk
zakopali Jasia twego w ciemny grób

Śmierć okrutna zbiera krwawy łup,
der grausame Tod (ver)sammelt butige Beute
Zakopali Jasia Twego w ciemny grób,
Śmierć okrutna zbiera krwawy łup,
Zakopali Jasia Twego w ciemny grób.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (11. Februar 2012, 22:54)


10

Sonntag, 12. Februar 2012, 13:56

RE: bój

Zitat

od Wróbel
I
Also könnte man es so schreiben:

Kładłam ci ja idącemu w bój, ................................Ich hatte dir, als du dich aufmachtest, um in den Krieg zu ziehen / als du dich auf den Weg zum Kämpfen machtest
Białą różę na karabin twój, ................................. eine weiße Rose zu deinem Gewehr gelegt,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd, ..................... ehe du, mein Jasieńku, von hier aus weggingst,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł. ........ehe du die Schwelle übertratest, war die Blume auf dem Boden verwelkt.

Ein Autor eines Liedtextes betrachtet nicht immer realistisch, was man so alles mit einer Blume und einem Gewehr anstellen kann. Der Reim und der Rhytmus stimmen, der Inhalt ist einigermaßen verstädlich, auch wenn die Grammatik etwas darunter leidet.

Ich pflanzte doch /jedoch {=ci} [dir als] einem in den Kampf / in die Schlacht / ins Gefecht Ziehenden, eine weiße Rose an dein Gewehr auf.

Das ist für mich eine Art Anspielung auf den bald kommenden Befehl ťBajonett aufpflanzen!Ť und soll als eine Segnung bzw. ein magischer Vorgang wirken, was leider nicht geschah, und ein Vorzeichen des Unglücks ist die zu Boden gefallene und schnell verwelkte Rose.

"Ci" ist hier, wenn auch von dem Personalpronomen "ty" abgeleitet, kein Personalpronomen, das mit "dir" zu übersetzen wäre, sondern eine Verstärkungspartikel, deshalb heißt "ci" in diesem Kontext "doch, jedoch". Die Phrase "ci ja" ist übrigens in vielen Volskliedern vorzutreffen, und egal wie ausgelegt, lässt sie sich nicht sinnvoll mit "dir" übersetzen. Beispiel: http://pl.wikisource.org/wiki/Krakowiaczek_jeden

Die deutsche Sprache kennt den Fall Vokativ (Anredefall) formell nicht, auch wenn er fuktionell existiert. Deshalb an Stelle von "Jasieńku"

ehe du, mein Jasieńku, von hier aus weggingst,

soll in dem deutschen Text "Jasieńko" erscheinen.

ehe du, mein Jasieńko, von hier aus weggingst,

11

Montag, 13. Februar 2012, 13:39

RE: bój

Wow, es ist interessant, was ihr schreibt. Das muss ich mehrmals lesen.

Dzięki. Na razie.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

12

Samstag, 7. April 2012, 12:03

RE: "Rozkwitały pąki białych róż"

http://youtu.be/Fq2cTTvG_j4

Inzwischen habe ich schon viele Leute gefragt, ob sie wissen, wer diese Version singt, aber niemand konnte es mir sagen.
Ich habe nur eine CD mit einer Orchester - und Chorversion finden können, aber nicht diese schöne Version. Jaka szkoda! :smutny

Ob hier doch jemand ist, der weiß, wer dieses Lied in diesem YouTube singt? :prosi

Pozdrawiam

Wróbelka

P.S. Ich wollte die mp3 Datei hochladen, aber es funktioniert nicht, obwohl die Datei eine zugelassene Endung hat und auch nicht zu groß ist.





http://youtu.be/_DWZx2LCCCU Version: Chór i Orkiestra Polskiego Radia
»Wróbel« hat folgende Bilder angehängt:
  • mp3 Datei  mit  3.21 MB.jpg
  • Mp3 Fehler.jpg

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (7. April 2012, 13:00)


13

Samstag, 7. April 2012, 12:37

RE: "Rozkwitały pąki białych róż"

Hat das Krzesimir Dębski komponiert, ich meine diese Version? :mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

14

Samstag, 7. April 2012, 17:38

RE: "Rozkwitały pąki białych róż"

Hallo Wróbel,

dieser Seite http://bibliotekapiosenki.pl/Biale_roze entnehme ich, dass diese Melodie zu dem Lied, Kozar-Słobódzki geschrieben hat.
Es gab anscheinend noch 2 andere Melodien, diese ist aber am bekanntesten.


Gruß
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

15

Samstag, 7. April 2012, 20:32

RE: "Rozkwitały pąki białych róż"

Cześć Ola,

Danke, dass du mir hilfst, aber auch der Komponist allein hat mich noch nicht zu den Sängern oder der Band geführt, die diesen Titel singen. Viele Leute haben genau die gleiche Version via YouTube hochgeladen, aber niemenad hat dazu geschrieben, von welcher CD sie denn dieses Lied haben. Ab und zu schrieb mal jemand die Frage, wer da singt, aber niemand hat darauf geantwortet.

Merkwürdigerweise konnte auch keine der befragten Personen die Stimmen einer Band zuordnen.
Die Kommentare bei allen YouTubs sind meist voll Begeisterung, es verwundert mich, dass keiner erwähnt, von wem es gesungen wird. :smutny Skoda.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

16

Samstag, 7. April 2012, 20:45

RE: "Rozkwitały pąki białych róż"

http://twojanuta.pl/mp3,d98e,wojskowe-ro…owa-wersja.html

....hab ich auch gefunden, bringt mich aber noch immer nicht weiter......


Wojskowe - Rozkwitały Pąki Białych Róż - nowa wersja

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (7. April 2012, 20:56)


17

Samstag, 7. April 2012, 21:29

Band: FLORYDA DANCE BAND - Album: Marianna - Piosenki Biesiadne
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

18

Samstag, 7. April 2012, 22:31

Wirklich? Wow, wie hast du das rausbekommen? Das wäre ja der Hammer!!!!

Der Sound von anderen Liedern klingt jedenfalls genauso ....... :oklasky :okok :oklasky :okok :ostr

Da werde ich mal in der Danziger Straße im Polnischen Musikladen fragen, ob sie die CD haben.

Ich danke dir vielmals.









Im Internet allerdings finde ich die CD noch nicht. :prosi

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (7. April 2012, 22:59)


19

Samstag, 7. April 2012, 23:12

Zitat

Original von elLopo
...........Piosenki Biesiadne
Wenn ich das bei PONS richtig verstanden habe, so bedeutet das Zechlieder?


pieśni weselne/biesiadne/pochwalne/żałobne = Hochzeits-/Zech-/Lob-/Trauerlieder

Hmmm.... der Albumtitel scheint mir nicht zu dem ........ Lied zu passen.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

20

Samstag, 7. April 2012, 23:27

Naja, ich finde Vol. 2 und Vol. 1, aber nirgendwo die richtige CD.

Bleibt wohl doch nur der Musikladen.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Social Bookmarks