Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (11. Februar 2012, 20:37)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (11. Februar 2012, 21:46)
Zitat
od Wróbel
Kładłam kennt PONS nicht, es ist also ein Ableitung von einem anderen Wort.
bój ist die Schlacht oder das Gefecht, der Kampf.
Zitat
ci = dich oder dir?
Zitat
idącemu = ........ nie wiem.
Zitat
Nimeś odszedł .......... irgendetwas mit weggehen, fortgehen?
Zitat
stąd = daher oder von hier aus
Zitat
od Wróbel
Zwischenfrage: Im Film "Lotna" wird das Wort bój (Gefecht /Schlacht / Kampf) in einem anderem Zusammenhang verwendet:
Der Ulane sagt zum Mädchen: Nie płacz. Nie bój się zostajemy. = Nicht weinen, keine Angst, wir bleiben hier.
Also steht hier das Wort bój für Angst?
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (11. Februar 2012, 22:54)
Zitat
od Wróbel
I
Also könnte man es so schreiben:
Kładłam ci ja idącemu w bój, ................................Ich hatte dir, als du dich aufmachtest, um in den Krieg zu ziehen / als du dich auf den Weg zum Kämpfen machtest
Białą różę na karabin twój, ................................. eine weiße Rose zu deinem Gewehr gelegt,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd, ..................... ehe du, mein Jasieńku, von hier aus weggingst,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł. ........ehe du die Schwelle übertratest, war die Blume auf dem Boden verwelkt.
Ein Autor eines Liedtextes betrachtet nicht immer realistisch, was man so alles mit einer Blume und einem Gewehr anstellen kann. Der Reim und der Rhytmus stimmen, der Inhalt ist einigermaßen verstädlich, auch wenn die Grammatik etwas darunter leidet.
Ich pflanzte doch /jedoch {=ci} [dir als] einem in den Kampf / in die Schlacht / ins Gefecht Ziehenden, eine weiße Rose an dein Gewehr auf.
Das ist für mich eine Art Anspielung auf den bald kommenden Befehl ťBajonett aufpflanzen!Ť und soll als eine Segnung bzw. ein magischer Vorgang wirken, was leider nicht geschah, und ein Vorzeichen des Unglücks ist die zu Boden gefallene und schnell verwelkte Rose.
"Ci" ist hier, wenn auch von dem Personalpronomen "ty" abgeleitet, kein Personalpronomen, das mit "dir" zu übersetzen wäre, sondern eine Verstärkungspartikel, deshalb heißt "ci" in diesem Kontext "doch, jedoch". Die Phrase "ci ja" ist übrigens in vielen Volskliedern vorzutreffen, und egal wie ausgelegt, lässt sie sich nicht sinnvoll mit "dir" übersetzen. Beispiel: http://pl.wikisource.org/wiki/Krakowiaczek_jeden
Die deutsche Sprache kennt den Fall Vokativ (Anredefall) formell nicht, auch wenn er fuktionell existiert. Deshalb an Stelle von "Jasieńku"
ehe du, mein Jasieńku, von hier aus weggingst,
soll in dem deutschen Text "Jasieńko" erscheinen.
ehe du, mein Jasieńko, von hier aus weggingst,
Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (7. April 2012, 13:00)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (7. April 2012, 20:56)
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (7. April 2012, 22:59)
© Copyright by D-PL.eu