Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 11. März 2012, 18:51

Unklarheiten - Hurra po polsku, lekcja 9, Aufgabe 11a

Hallo Forum,

hier sind wieder einige sprachliche Besonderheiten, die sich wohl auf Redewendungen sich beziehen, was man so
als "Ausländer" in Polen nicht wissen kann. Ein so ein Ding ist die Redewendung "Mówisz serio?".
Im Satz kann ich dies zusammenhängend nur mit "Im ernst" übersetzen, womit ich nicht glücklich bin.
Schließlich heißt "Mówisz" übersetzt "du sprichst" und nicht "du meinst", oder?

Gruß maclinux :papa2



Lekcja 9 Aufgabe 11a

Proszę posłuchać dialogów, a następnie określić, kto rozmawia (osoby młode, starsze) i w jakiej sytuacji (w kontakcie formalnym / nieformalnym).
(dt = Bitte hören sie sich den Dialog an, und anschließend zu bestimmen, wer spricht (junge Person, ältere) und in welcher Situation (im förmlichen / nicht förmlichen Kontakt).)

Podoba mi się twój krawat. Dziękuję.
(dt = Mir gefällt deine Krawatte. Danke.)

Masz ładna sukienkę. Naprawdę? Nie jest nowa.
(dt = Du hast ein schönes Kleid. Ach wirklich? Es ist nicht neu.)

Masz świetne dżinsy! Mówisz serio? Dziękuję.
(dt = Du hast tolle Jeans! Im ernst? Danke.)

Ładnie panu w tym garniturze. Dziękuję pani. Jest pani bardzo miła.
(dt = ??????????????? Danke (die Dame). Sie sind sehr nett.

Świetnie wyglądasz! Dziękuję, miło mi to słyszeć!
(dt = Du siehst toll aus! Danke, schön das zu hören!)

2

Sonntag, 11. März 2012, 19:04

Ładnie panu w tym garniturze. Dziękuję pani. Jest pani bardzo miła.
(dt = Ihnen (der Herr) steht dieser Anzug. Danke (die Dame). Sie sind sehr nett.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

3

Sonntag, 11. März 2012, 19:37

Hallo elLopo,

danke für deine schnelle Antwort. Der Satz war schwer zu verstehen, da ich nicht wußte ob
ich in diesen Fall oder der Anzug gemeint wäre.

Gruß maclinux :papa2

4

Montag, 12. März 2012, 18:39

RE: Unklarheiten - Hurra po polsku, lekcja 9, Aufgabe 11a

Zitat

od maclinux
Hallo Forum,

Ein so ein Ding ist die Redewendung "Mówisz serio?".
Im Satz kann ich dies zusammenhängend nur mit "Im ernst" übersetzen, womit ich nicht glücklich bin.

Im Prinzip wurde der eigentliche Sinn richtig erfasst, wobei, "was man so als "Ausländer" in Polen nicht wissen kann", ist in der Frage in der Regel ein Bruchteil der Unsicherheit, ob der Fragende nicht etwa das scherzhaft meint oder gar das Gegenteil behauptet.

Social Bookmarks