Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Donnerstag, 3. Mai 2012, 20:56

Rozporządzenie Rady (EWG) Nr.3821/85

Cześć,

ich weiß nicht, ob mir hierbei jemand helfen kann. Ich suche die aktuellste Fassung dieser polnischen EG - Verordnung. Leider finde ich immer nur alte Versionen. Das erkenne ich daran, dass es in der aktuellsten deutschen Ausführung der VO (EWG) Nr. 3821/85 im Artikel 15 einen Absatz 5 a) gibt, aber bisher fand ich diese aktuelle Version nicht in Polnisch.

Davon unabhängig gibt es einen Anhang zur 3821/85, Anhang I A und I B, auch diese habe ich bisher nicht finden können. Vielleicht sind sie aber auch nicht veröffentlicht. :mysli


Z góry bardzo dziękuję

Wróbelka
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Donnerstag, 3. Mai 2012, 23:13

eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1985R3821:20111001: PL: PDF
Du musst nur die Pause vor PL und PDF wegmachen, das der link funktioniert., anders geht es nicht wegen der smilies

Das ist die Version vom 01.10.2011. Dürfte eigentlich die aktuelle Version aus Absurdistan sein. Aber bei den Typen kann man nie wissen, ob da nicht noch die 11. Änderung zur Änderung des Änderungsgesetzes gerade erfolgte.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Diabel« (3. Mai 2012, 23:40)


3

Samstag, 5. Mai 2012, 20:47

Cześć,

sehr schön, vielen Dank. Dafür gibt´s n´Bier .... :piwo :ostr

Ja, das mit den Änderungen zu den Änderungen ist oft sehr nervig, aber schlimmer noch empfinde ich die deutschen Texte in den Verordnungen. Das kann kaum ein normaler Mensch verstehen. Die oft schier endlos langen, verschachtelten Sätze machen das Begreifen des Inhalts oft schwer. Klare, verständliche Aussagen sind kaum zu finden.

Das Original ist wahrscheinlich in Englisch verfasst worden. Oder in Französisch? :mysli Nie wiem.

Die wichtigen Passagen in der polnischen Ausgabe kann ich mir jetzt seitenweise ausdrucken. :ostr


Miłego wieczoru!
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (5. Mai 2012, 20:53)


Social Bookmarks