Hallo,
ich bin 21 Jahre jung und stamme aus Deutschland.
Letztes Jahr habe ich Jahr habe ich im Urlaub ein nettes polnisches Mädel
kennengelernt, da wir Urlaub im selben Hostel machten. Seither stehen wir in
Kontakt.
Ich wollte ihr jetzt gerne ein deutsches Lied anlässlich der EM schicken.
Wärt ihr bitte so nett und könntet mir den Text ins polnische übersetzten?
Ihr würdet mir damit wirklich einen großen Gefallen tun.
Falls es wort wörtlich nicht möglich ist wäre auch eine Sinnübersetzung okay.
"Herzlich Willkommen zur zweit Sommermärchenstunde.
Deutschland - Polen. Rückspiel in der ersten Runde.
Ja, schon bei der WM waren das schwere Punkte.
Gleich die erste Minute: Schrecksekunde!
Doch dann Pass von Klose, was eine Chance,
noch ein bisschen präziser und ihr macht die Tore!
Also Gomez, Klose, Poldi, drin!
Das woll wir sehen, so soll es beginn.
Ey was flüstert Gomez ihm danach ins Ohr?
"Ey, dass war knapp am Abseitstor".
Aber da stimmt es im Team, da macht jeder mit.
Ob der Clements Fritz am Ende Geld für Kilometer kriegt?
Doch die Polen waren nie weg, sie waren immer im Spiel
und in der zweiten Hälfte wurde es eine echte Zitterpartie.
Da hilft kein diskutieren, da hilft kein Nägel kauen,
da hilft nur Abseitspfiff und daneben hauen.
Und dann im 16-Meter-Raum Ballack mit dem Torschuss.
Der wär drin gewesen, wär da nicht die Hand von Boruc.
Doch dann schon wieder Poldi mit dem linken Hammer,
nur dahein im Polen, da schimpft die Mama.
Was für ein Traumpass von Klose, so kann es gehen.
Die einen feiern und die anderen wollen es nicht sehen.
Keine Gegentore, aber 2 für uns.
Bitte, bitte, bitte macht so weiter Jungs
Em 08 - Ein Traum - Ein Ziel
Yeah
Wir lieben dieses Spiel
Dribbling, Flanke, Kopfball drin
Holt das Ding!"
Mfg