Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 7. Mai 2012, 18:52

Übersetzung von Songtext

Hallo,

ich bin 21 Jahre jung und stamme aus Deutschland.
Letztes Jahr habe ich Jahr habe ich im Urlaub ein nettes polnisches Mädel
kennengelernt, da wir Urlaub im selben Hostel machten. Seither stehen wir in
Kontakt.
Ich wollte ihr jetzt gerne ein deutsches Lied anlässlich der EM schicken.
Wärt ihr bitte so nett und könntet mir den Text ins polnische übersetzten?
Ihr würdet mir damit wirklich einen großen Gefallen tun.
Falls es wort wörtlich nicht möglich ist wäre auch eine Sinnübersetzung okay.




"Herzlich Willkommen zur zweit Sommermärchenstunde.
Deutschland - Polen. Rückspiel in der ersten Runde.
Ja, schon bei der WM waren das schwere Punkte.
Gleich die erste Minute: Schrecksekunde!
Doch dann Pass von Klose, was eine Chance,
noch ein bisschen präziser und ihr macht die Tore!
Also Gomez, Klose, Poldi, drin!
Das woll wir sehen, so soll es beginn.
Ey was flüstert Gomez ihm danach ins Ohr?
"Ey, dass war knapp am Abseitstor".
Aber da stimmt es im Team, da macht jeder mit.
Ob der Clements Fritz am Ende Geld für Kilometer kriegt?
Doch die Polen waren nie weg, sie waren immer im Spiel
und in der zweiten Hälfte wurde es eine echte Zitterpartie.
Da hilft kein diskutieren, da hilft kein Nägel kauen,
da hilft nur Abseitspfiff und daneben hauen.
Und dann im 16-Meter-Raum Ballack mit dem Torschuss.
Der wär drin gewesen, wär da nicht die Hand von Boruc.
Doch dann schon wieder Poldi mit dem linken Hammer,
nur dahein im Polen, da schimpft die Mama.
Was für ein Traumpass von Klose, so kann es gehen.
Die einen feiern und die anderen wollen es nicht sehen.
Keine Gegentore, aber 2 für uns.
Bitte, bitte, bitte macht so weiter Jungs

Em 08 - Ein Traum - Ein Ziel
Yeah
Wir lieben dieses Spiel
Dribbling, Flanke, Kopfball drin
Holt das Ding!"




Mfg

2

Freitag, 11. Mai 2012, 20:43

Niemand der mir gerne helfen möchte? :smutny

3

Freitag, 18. Mai 2012, 15:24

RE: Übersetzung von Songtext

Tak na szybciutko/schnelle Uberseztung:


Witamy w drugiej godzinie dobranocki
Niemcy-Polska. Rewanż w pierwszej rundzie.
Już podczas mistrzostw świata ciężkie były to punkty.
Już w pierwszej minucie chwila grozy!
Lecz potem podanie od Klose, ach cóż za okazja,
troszkę precyzyjniej, a strzelicie bramki!
A więc Gomez, Klose, Poldi i gol!
To chcemy oglądać, tak powinno się zaczynać.
Cóż szepce Gomez mu potem do ucha?
"Prawie, a byłby spalony".
Ale gra im wychodzi, wszyscy walczą.
Czy Clemens Fritz dostanie pieniądze za przebiegnięte kilometry?
Ale Polacy nie odstawali i cały czas walczyli
a druga połowa to prawdziwy horror.
Tu nic nie da dyskutowanie, nic nie da gryzienie paznokci
tu tylko może pomóc gwizdek na spalonego i niecelne strzały.
A potem w polu karnym Ballack miał okazję.
Byłaby bramka, gdyby nie ręka Boruca.
Potem znowu Poldi wali z lewej strony,
a w domu, w Polsce mama jest wkurzona.
Cóż za podanie od Klose - tak ma się grać.
Jedni się cieszą, drudzy nie chcą na to patrzyć.
Zero straty, 2 bramki dla nas.
Proszę, proszę, proszę, tak dalej chłopcy.
ME 08 Marzenie-Cel
Yeah
Kochamy taką grę
Zwód, podanie, główka, gol
Tak ma być.
Signatur von »DarekCz« Tłumaczenia Wrocław

4

Freitag, 18. Mai 2012, 16:28

cool vielen dank :)

Social Bookmarks