Auch wenn wir uns ausführlicher mit dem Titel befassen, um zu erforschen, was uns der Dichter damit sagen wollte:
Tytuł wydaje się na pozór oczywisty – powieść zwyczajowo dzieli się na dwie części: pokojową (tomy I–II) i wojenną (tomy III–IV). Jednakże właściwe znaczenie tytułu jest inne (wynika to z niedokładności tłumaczenia, którego dziś już nie da się zweryfikować, gdyż tytuł jest już powszechnie przyjęty). Sedno tkwi we właściwym zrozumieniu słowa "mir", które jest wieloznaczne. Tołstoj użył go tu w znaczeniu społeczeństwa, narodu, i tak jest ono rozumiane w Rosji. Wynika to z logicznego przesłania powieści, która ukazuje naród rosyjski biorący udział w wojnach napoleońskich. W tradycyjnej pisowni Война и миръ. Sam Tołstoj używał tłumaczenia francuskiego "La guerre et la paix". Nie wiadomo czy z niewiedzy, czy intencyjnie.
http://www.d-pl.eu/addreply.php?postid=71883
Entgegen einer weit verbreiteten Meinung spielt der Titel des russischen Originals nicht mit der jetzigen Doppelbedeutung des russischen Wortes „мир“. Zur Zeit der Drucklegung des Buches wurde zwischen den Wörtern мiръ (Welt, Gemeinde, Gesellschaft; mit i geschrieben) und миръ (Frieden; mit и geschrieben) unterschieden, obwohl die Aussprache gleich war; in der Erstveröffentlichung wurde explizit миръ benutzt. Tolstoi selbst hatte sein Werk in einem ersten Entwurf zwar "Krieg und die Gesellschaft" genannt, diesen Titel jedoch rasch verworfen. Fest steht auch, dass Tolstoi selbst den Titel als „La guerre et la paix“ ins Französische übersetzte.
http://de.wikipedia.org/wiki/Krieg_und_Frieden
wird sich heraustellen, dass die Formulierungen an sich in allen drei Sprachen als solche richtig sind richtig, und die Gegensätze "Krieg", "Frieden, bzw. Gesellschaft" lassen sich sowohl im logischen als im grammatischen Sinne mit "und" korrekt verbinden, wie z.B "Tag und Nacht" oder "Leben und Tod".