Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Zitat
Original von Wróbel
Pozdrawiam Cię serdecznie i do usłyszenia.
Co znacze po niemiecku:
Sinngemäß: Ich grüße Dich herzlich bis zum (nächsten) Wiederhören
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich bis zum nächsten Mal
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich, bis wir uns mal wiederhören.
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich und wir hören uns
So in der Art wird´s wohl sein.
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (6. Januar 2013, 17:42)
Zitat
od Wróbel
Teraz czekam na waszą odpowiedź. = Nun warte ich auf eure Antwort. - Richtig.
Nun warte ich wieder auf Deine Antwort. = Teraz czekam jeszcze na Twoją odpowiedź.
Teraz czekam znów / znowu na Twoją odpowiedź.
jeszcze = noch
Ich würde mich darüber sehr freuen. = Bardzo bym się z tego ucieszyła. - Richtig.
Jak się pisze po polsku:
Ich habe mich über deine Mail sehr gefreut.
Ucieszył mnie Twój e-mail
Mit einer Antwort habe ich gar nicht mehr gerechnet.
Na odpowiedź wcale nie liczyłam.
Du schreibst, du hast einige Mails wahrscheinlich nicht bekommen.
Piszesz, że kilku e-maili prawdopodobnie nie dostałeś / nie otrzymałeś.
Aber dennoch kennst du meine Fragen und hast sie beantwortet.
Ale mimo to znasz moje pytania i odpowiedziałeś na nie.
Dannn sind meine Mails offenbar doch angekommen.
Zatem moje e-maile najwyraźniej jednak nadeszły.
So richtig verstehe ich das auch nicht, da ich immer wieder Fehlermeldungen bekam.
Tak dokładnie tego też nie rozumiem, bo ciągle dostawałam komunikaty o błędach.
Stimmt, ein Telefonat würde wohl zum jetzigen Zeitpunkt nur aus aus drei Worten bestehen, zwei davon wären nie rozumiem.
Zgadza się, że rozmowa telefoniczna w obecnym momencie składałaby się zapewne tylko z trzech słów, a dwa z nich byłyby / brzmiałyby "nie rozumiem".
Kto może pomóc? Z góra bardzo dziękuję.
Zitat
od Wróbel
Zgadza się?
Bitte buchstabieren Sie den Namen: Proszę przelitetować ten nazwa.
Proszę przeliterować tę nazwę / to nazwisko / to imię.
nazwa = Eigennamen wie etwa Firmennamen, Marke, Produkt, Ortsnamen usw.
nazwisko = Familienname, Nachname
imię = Vorname
Bitte buchstabieren Sie das Wort: Proszę przelitetować ta słow.
Proszę przeliterować to słowo.
Mysłe nie.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (7. Februar 2013, 22:30)
© Copyright by D-PL.eu